KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَدَخَلَ ve deḣale ve girdi د خ ل
جَنَّتَهُ cennetehu bağına ج ن ن
وَهُوَ ve huve o  
ظَالِمٌ Zālimun zulmederek ظ ل م
لِنَفْسِهِ linefsihi kendisine ن ف س
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
مَا hiç  
أَظُنُّ eZunnu sanmam ظ ن ن
أَنْ en  
تَبِيدَ tebīde yok olacağını ب ي د
هَٰذِهِ hāƶihi bunun  
أَبَدًا ebeden ebediyyen ا ب د
TÜRKÇE OKUNUŞ
35. vedeḫale cennetehû vehüve żâlimül linefsih. ḳâle mâ eżunnü en tebîde hâẕihî ebedâ.
DİYANET VAKFI
35. (Böyle gurur ve kibirle) kendisine zulmederek bağına girdi. Şöyle dedi: "Bunun, hiçbir zaman yok olacağını sanmam."
DİYANET İŞLERİ
35. Kendisine böylece yazık ederek bahçesine girerken: "Bu bahçenin batacağını hiç zannetmem. Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Eğer Rabbime döndürülürsem, and olsun ki orada bundan daha iyisini bulurum" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
35. Adam, bu şekilde kendine zulmederek bağına girdi ve şöyle dedi: "Bunun hiç yok olacağını sanmıyorum"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
35. Ve bağına girdi, kendi kendisine de zulmetmedeydi, dedi ki: Şu nail olduğum mal ve menalin zeval bulup tükeneceğini hiç mi ummam.
ALİ BULAÇ
35. Kendi nefsinin zalimi olarak (böylece) bağına girdi (ve): "Bunun sonsuza kadar kuruyup-yok olacağını sanmıyorum" dedi.
SÜLEYMAN ATEŞ
35. (Böylece) kendisine yazık ederek bağına girdi: "Bunun yok olacağını hiç sanmam" dedi.
GÜLTEKİN ONAN
35. Kendi nefsinin zalimi olarak (böylece) bağına girdi (ve): "Bunun ebediyen kuruyup-yok olacağını sanmıyorum" dedi.
SUAT YILDIRIM
35. Bu adam gururu yüzünden kendi öz canına zulmeder vaziyette bağına girdi ve: “Zannetmem ki bu bağ bozulup yok olsun; kıyametin kopacağını da sanmıyorum.Bununla beraber şayet Rabbimin huzuruna götürülecek olursam o zaman elbette bundan daha iyi bir âkıbet bulurum.” dedi. (41,50; 46,11)