KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَوْفُوا ve evfū tam yapın و ف ي
الْكَيْلَ l-keyle ölçüyü ك ي ل
إِذَا iƶā zaman  
كِلْتُمْ kiltum ölçtüğünüz ك ي ل
وَزِنُوا ve zinū tartın و ز ن
بِالْقِسْطَاسِ bil-ḳisTāsi terazi ile ق س ط س
الْمُسْتَقِيمِ l-musteḳīmi doğru ق و م
ذَٰلِكَ ƶālike bu  
خَيْرٌ ḣayrun daha iyidir خ ي ر
وَأَحْسَنُ ve eHsenu ve daha güzeldir ح س ن
تَأْوِيلًا te’vīlen sonuç bakımından ا و ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
35. veevfü-lkeyle iẕâ kiltüm vezinû bilḳisṭâsi-lmüsteḳîm. ẕâlike ḫayruv veaḥsenü te'vîlâ.
DİYANET VAKFI
35. Ölçtüğünüz zaman tastamam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu, hem daha iyidir hem de neticesi bakımından daha güzeldir.
DİYANET İŞLERİ
35. Bir şeyi ölçtüğünüz zaman, ölçüyü tam tutun, doğru teraziyle tartın. Böyle yapmak, sonuç itibariyle daha güzel ve daha iyidir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
35. Ölçtüğünüz zaman tam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu hem daha hayırlıdır ve sonuç itibariyle de daha güzeldir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
35. Bir şey ölçtüğünüz vakit ölçeği tam tutun, tarttığınız şeyi doğru teraziyle tartın. Bu, hem daha hayırlıdır size, hem sonucu daha güzeldir.
ALİ BULAÇ
35. Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzeldir.
SÜLEYMAN ATEŞ
35. Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam yapın, doğru terazi ile tartın. Bu daha iyidir, sonuç bakımından da daha güzeldir.
GÜLTEKİN ONAN
35. Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzeldir.
SUAT YILDIRIM
35. Ölçtüğünüz zaman dürüst olun, tam ölçün. Doğru terazi ile tartın. Bu hem ticaretiniz için daha hayırlı, hem de âkıbet yönünden daha güzeldir.