KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالَ ve ḳāle ve dediler ق و ل
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
أَشْرَكُوا eşrakū ortak koşanlar ش ر ك
لَوْ lev eğer  
شَاءَ şāe dileseydi ش ي ا
اللَّهُ llahu Allah  
مَا  
عَبَدْنَا ǎbednā tapmazdık ع ب د
مِنْ min  
دُونِهِ dūnihi O’ndan başka د و ن
مِنْ min hiçbir  
شَيْءٍ şeyin şeye ش ي ا
نَحْنُ neHnu ne biz  
وَلَا ve lā ne de  
ابَاؤُنَا ābāunā atalarımız ا ب و
وَلَا ve lā  
حَرَّمْنَا Harramnā ve haram kılmazdık ح ر م
مِنْ min  
دُونِهِ dūnihi O’nsuz د و ن
مِنْ min hiçbir  
شَيْءٍ şeyin şeyi ش ي ا
كَذَٰلِكَ keƶālike böyle  
فَعَلَ feǎle yapmıştı ف ع ل
الَّذِينَ elleƶīne kimseler de  
مِنْ min  
قَبْلِهِمْ ḳablihim onlardan öncekiler ق ب ل
فَهَلْ fehel değil midir?  
عَلَى ǎlā düşen  
الرُّسُلِ r-rusuli elçilere ر س ل
إِلَّا illā yalnız  
الْبَلَاغُ l-belāğu tebliğ etmek ب ل غ
الْمُبِينُ l-mubīnu açıkça ب ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
35. veḳâle-lleẕîne eşrakû lev şâe-llâhü mâ `abednâ min dûnihî min şey'in naḥnü velâ âbâünâ velâ ḥarramnâ min dûnihî min şey'. keẕâlike fe`ale-lleẕîne min ḳablihim. fehel `ale-rrusüli ille-lbelâgu-lmübîn.
DİYANET VAKFI
35. Ortak koşanlar dediler ki: "Allah dileseydi ne biz ne de babalarımız ondan başkasına tapardık. Onun emri olmadan hiçbir şeyi de haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Peygamberlerin üzerine açık seçik tebliğden başka bir şey düşermi!
DİYANET İŞLERİ
35. Allah'a eş koşanlar: "Allah dileseydi O'ndan başka hiçbir şeye ne biz ve ne de babalarımız tapardı. O'nun buyruğu olmaksızın hiçbir şeyi haram kılmazdık" dediler. Kendilerinden öncekiler de böyle yapmıştı. Peygamberlere apaçık tebliğden başka ne vazife düşer?
ELMALILI HAMDI YAZIR
35. Allah'a ortak koşanlar dediler ki: "Allah dileseydi, ne biz, ne atalarımız O'ndan başka hiçbir şeye tapmazdık ve O'nun emri dışında hiçbir şeyi haram kılmazdık" Kendilerinden öncekiler de böyle yaptılar. Buna karşı peygamberlerin vazifesi, ancak açık seçik bir tebliğden, ibarettir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
35. Şirk koşanlar, Allah dileseydi dediler, ne biz ondan başka birşeye tapardık, ne atalarımız taparlardı; ne de emri olmadan birşeyi haram sayardık. İşte onlardan öncekiler de tıpkı böyle hareket ettiler. Peygamberlere apaçık tebliğden başka ne vazife var ki?
ALİ BULAÇ
35. Şirk koşmakta olanlar dediler ki: "Eğer Allah dileseydi, O'nun dışında hiçbir şeye kulluk etmezdik, biz de, atalarımız da; ve O'nsuz hiçbir şeyi haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. Şu halde elçilere düşen apaçık bir tebliğden başkası mı?
SÜLEYMAN ATEŞ
35. (Allah'a) ortak koşanlar, "Allah dileseydi ne biz, ne de atalarımız O'ndan başka bir şeye tapmazdık ve O'nsuz hiçbir şeyi haram kılmazdık!" dediler. Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. Elçilere düşen, yalnız açıkça tebliğ etmek değil midir?
GÜLTEKİN ONAN
35. Şirk koşmakta olanlar dediler ki: "Eğer Tanrı dileseydi O'nun dışında hiç bir şeye kulluk etmezdik, biz de, atalarımız da; ve O'nsuz hiç bir şeyi haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. Şu halde elçilere düşen apaçık bir tebliğden başkası mı?
SUAT YILDIRIM
35. Bir de müşrikler dediler ki: “Eğer Allah dileseydi ne biz, ne de atalarımız, Kendisinden başkasına ibadet etmez. Onun emri olmadan hiçbir şeyi haram kılmazdık.”Bunlardan öncekiler de böyle söylemiş, böyle yapmışlardı. O halde, peygamberlere açık bir tebliğden başka bir vazife düşer mi?