KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلْيَأْتُوا felye’tū haydi getirsinler ا ت ي
بِحَدِيثٍ biHadīṧin bir söz ح د ث
مِثْلِهِ miṧlihi onun gibi م ث ل
إِنْ in eğer  
كَانُوا kānū iseler ك و ن
صَادِقِينَ Sādiḳīne doğrulardan ص د ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
34. felye'tû biḥadîŝim miŝlihî in kânû ṣâdiḳîn.
DİYANET VAKFI
34. Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
DİYANET İŞLERİ
34. Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
34. Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz meydana getirsinler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
34. Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.
ALİ BULAÇ
34. Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
SÜLEYMAN ATEŞ
34. Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
GÜLTEKİN ONAN
34. Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
SUAT YILDIRIM
34. O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur'ân gibi bir söz getirsinler bakalım!