KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad ve andolsun  
جَاءَكُمْ cāekum size gelmişti ج ي ا
يُوسُفُ yūsufu Yusuf  
مِنْ min  
قَبْلُ ḳablu daha önce ق ب ل
بِالْبَيِّنَاتِ bil-beyyināti açık kanıtlarla ب ي ن
فَمَا femā fakat  
زِلْتُمْ ziltum geri durmadınız ز ي ل
فِي olmaktan  
شَكٍّ şekkin şüphede ش ك ك
مِمَّا mimmā şeyler hakkında  
جَاءَكُمْ cāekum size getirdikleri ج ي ا
بِهِ bihi onun  
حَتَّىٰ Hattā nihayet  
إِذَا iƶā zaman  
هَلَكَ heleke öldüğü ه ل ك
قُلْتُمْ ḳultum dediniz ق و ل
لَنْ len asla  
يَبْعَثَ yeb’ǎṧe göndermez ب ع ث
اللَّهُ llahu Allah  
مِنْ min  
بَعْدِهِ beǎ’dihi ondan sonra ب ع د
رَسُولًا rasūlen elçi ر س ل
كَذَٰلِكَ keƶālike işte böyle  
يُضِلُّ yuDillu saptırır ض ل ل
اللَّهُ llahu Allah  
مَنْ men kimseleri  
هُوَ huve o  
مُسْرِفٌ musrifun aşırı giden س ر ف
مُرْتَابٌ murtābun şüpheci ر ي ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
34. veleḳad câeküm yûsüfü min ḳablü bilbeyyinâti femâ ziltüm fî şekkim mimmâ câeküm bih. ḥattâ iẕâ heleke ḳultüm ley yeb`aŝe-llâhü mim ba`dihî rasûlâ. keẕâlike yüḍillü-llâhü men hüve müsrifüm mürtâb.
DİYANET VAKFI
34. Andolsun ki, (Musa'dan) önce Yusuf da size açık deliller getirmişti ve onun size getirdiği şeyler hakkında şüphe edip durmuştunuz. Nihayet o vefat edince "Allah ondan sonra peygamber göndermez" dediniz. İşte Allah o aşırı giden şüphecileri böyle saptırır.
DİYANET İŞLERİ
34. "And olsun ki, Yusuf da, daha önce, size belgelerle gelmişti. Size getirdiği şeylerden şüphelenip durmuştunuz. Sonunda Yusuf ölünce, Allah onun ardından hiçbir peygamber göndermeyecek demiştiniz. Allah, aşırı şüpheciyi işte böylece saptırır."
ELMALILI HAMDI YAZIR
34. Bundan önce size delillerle Yusuf gelmişti. O zaman da onun size getirdiği hakikatte şüphe edip durmuştunuz. Nihayet vefat ettiğinde de "Bundan sonra Allah asla peygamber göndermez" dediniz. İşte aşırı şüpheci olanları Allah böyle şaşırtır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
34. Ve andolsun ki daha önce Yusuf da, apaçık delillerle gelmişti de size getirdiği şey hakkında bir türlü şüpheden kurtulamamıştınız, sonunda ölünce de artık dediniz, bundan sonra Allah, başka bir peygamber göndermez kesin olarak; işte Allah, haddini aşan şüpheli kişiyi böyle saptırır.
ALİ BULAÇ
34. "Andolsun, daha önce Yusuf da size apaçık belgeler getirmişti. O zaman size getirdikleri hakkında kuşkuya kapılıp durmuştunuz. Sonunda o, vefat edince, demiştiniz ki; "Allah, ondan sonra kesin olarak bir elçi göndermez." İşte Allah, ölçüyü taşıran, şüpheci kimseyi böyle saptırır."
SÜLEYMAN ATEŞ
34. Daha önce Yusuf da size açık kanıtlar getirmişti. Onun getirdiklerinden de kuşkulanıp duruyordunuz. Nihayet o ölünce: 'Allah ondan sonra elçi göndermez,' dediniz. İşte Allah, aşırı giden, şüpheci kimseleri böyle saptırır."
GÜLTEKİN ONAN
34. "Andolsun, daha önce Yusuf da size apaçık belgeler getirmişti. O zaman size getirdikleri hakkında kuşkuya kapılıp durmuştunuz. Sonunda o vefat edince, demiştiniz ki; "Tanrı, ondan sonra kesin olarak bir elçi göndermez." İşte Tanrı, ölçüyü taşıran, şüpheci kimseyi böyle saptırır.
SUAT YILDIRIM
34. “Daha önce Yusuf da size açık açık delillerle gelmiş, siz onun getirdiği gerçek hakkında da şüphe edip durmuştunuz.Nihayet vefat edince: “Ondan sonra Allah artık hiçbir peygamber göndermez!” demiştiniz. İşte Allah haddi aşan, şüpheci kimseleri böyle şaşırtır.