KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالُوا ve ḳālū ve dediler ki ق و ل
الْحَمْدُ l-Hamdu hamdolsun ح م د
لِلَّهِ lillahi Allah’a  
الَّذِي lleƶī  
أَذْهَبَ eƶhebe gideren ذ ه ب
عَنَّا ǎnnā bizden  
الْحَزَنَ l-Hazene tasayı ح ز ن
إِنَّ inne doğrusu  
رَبَّنَا rabbenā Rabbimiz ر ب ب
لَغَفُورٌ leğafūrun çok bağışlayandır غ ف ر
شَكُورٌ şekūrun çok karşılık verendir ش ك ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
34. veḳâlü-lḥamdü lillâhi-lleẕî eẕhebe `anne-lḥazen. inne rabbenâ legafûrun şekûr.
DİYANET VAKFI
34. (Cennette şöyle) derler: Bizden tasayı gideren Allah'a hamdolsun. Doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok nimet verendir.
DİYANET İŞLERİ
34. Derler ki: "Bizden üzüntüyü gideren Allah'a hamdolsun. Doğrusu Rabbimiz bağışlayandır, şükrün karşılığını verendir."
ELMALILI HAMDI YAZIR
34. Onlar orada şöyle derler: "Hamd olsun Allah'a, bizden o üzüntüyü giderdi. Gerçekten Rabbimiz çok bağışlayıcı ve şükrün karşılığını vericidir."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
34. Ve hamd Allah'a ki derler, bizden gamı, gussayı giderdi; şüphe yok ki Rabbimiz, suçları örter, mükafatlarını da fazlasıyle verir.
ALİ BULAÇ
34. Derler ki: "Bizden hüznü giderip yok eden Allah'a hamd olsun; şüphesiz Rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir."
SÜLEYMAN ATEŞ
34. Dediler ki: "Bizden tasayı gideren Allah'a hamdolsun, doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok karşılık verendir."
GÜLTEKİN ONAN
34. Derler ki: "Bizden hüznü giderip yok eden Tanrı'ya hamdolsun; şüphesiz rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir."
SUAT YILDIRIM
34. Şöyle derler: Hamdolsun bizden her türlü endişeyi gideren Allah'a! Gerçekten Rabbimiz gafurdur, şekûrdur (çok affedicidir, kullarının amellerini ve şükürlerini kabul edip mükâfatlarını fazlasıyla verir). {KM, Vahiy 7,17; 21,4}