KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لِيَكْفُرُوا liyekfurū inkar etmeleri için ك ف ر
بِمَا bimā şeyi  
اتَيْنَاهُمْ āteynāhum kendilerine verdiğimiz ا ت ي
فَتَمَتَّعُوا fetemetteǔ şimdi zevk içinde yaşayın م ت ع
فَسَوْفَ fesevfe yakında  
تَعْلَمُونَ teǎ’lemūne bileceksiniz ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
34. liyekfürû bimâ âteynâhüm. fetemette`û. fesevfe ta`lemûn.
DİYANET VAKFI
34. Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler bakalım! Haydi sefa sürün; ama yakında bileceksiniz!
DİYANET İŞLERİ
34. İnsanlar bir darlığa uğrayınca Rablerine dönerek O'na yalvarırlar, sonra Allah katından onlara bir rahmet tattırınca içlerinden bir takımı kendilerine verdiklerimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Safa sürün bakalım, yakında göreceksiniz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
34. Bunu da kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etmek için yaparlar. Haydi geçinedurun bakalım, yakında bileceksiniz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
34. Şirk koşarlar, onlara verdiğimiz nimetlere nankörlük etmek için; şimdilik geçinin bakalım, yakında bilip anlarsınız.
ALİ BULAÇ
34. Kendilerine (nimet olarak) verdiklerimize nankörlük etsinler diye. Öyleyse metalanıp-yararlanın, artık yakında bileceksiniz.
SÜLEYMAN ATEŞ
34. (Böyle yaparlar) Ki kendilerine verdiğimiz(ni'met)e karşı nankörlük etsinler. Şimdi zevk içinde yaşayın bakalım, yakında (sonunuzun ne olduğunu) bileceksiniz.
GÜLTEKİN ONAN
34. Kendilerine (nimet olarak) verdiklerimize küfretsinler diye. Öyleyse metalanıp-yararlanın, artık yakında bileceksiniz.
SUAT YILDIRIM
34. İnsanlar bir derde düşünce, başka her şeyi unutarak yalnız Rab'lerine gönülden yalvarırlar;Sonra Allah onlara nezdinden bir rahmet ve bolluk tattırınca, bir de bakarsın ki onlardan bir kısmı Rab’lerine eş, ortak koşuyor ve böylece Allah’ın nimetlerine nankörlük ediyorlar.De ki: “Bir süre eğlenin bakalım, yakında öğrenirsiniz!”