KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَئِنْ velein ve eğer  
أَطَعْتُمْ eTaǎ’tum ita’at ederseniz ط و ع
بَشَرًا beşeran bir insana ب ش ر
مِثْلَكُمْ miṧlekum sizin gibi م ث ل
إِنَّكُمْ innekum gerçekten siz  
إِذًا iƶen o takdirde  
لَخَاسِرُونَ leḣāsirūne mutlaka ziyana uğrayanlarsınız خ س ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
34. velein eṭa`tüm beşeram miŝleküm inneküm iẕel leḫâsirûn.
DİYANET VAKFI
34. "Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz."
DİYANET İŞLERİ
34. "Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur."
ELMALILI HAMDI YAZIR
34. "Gerçekten, tıpkı kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz herhalde ziyan edersiniz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
34. Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz o zaman gerçekten de ziyan edersiniz.
ALİ BULAÇ
34. "Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."
SÜLEYMAN ATEŞ
34. Eğer sizin gibi bir insana ita'at ederseniz o takdirde siz, mutlaka ziyana uğrayanlarsınız demektir.
GÜLTEKİN ONAN
34. "Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."
SUAT YILDIRIM
34. Onun halkından kâfir olup âhiret buluşmasını yalan sayan ve kendilerine dünya hayatında bol nimet verdiğimiz eşraf takımı: “Bu,” dediler, “sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, baksanıza sizin yediklerinizden yiyor, sizin içtiklerinizden içiyor. Eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat edecek olursanız, büyük bir kayba ve hüsrana uğrarsınız.”