KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve  
جَعَلْنَا ceǎlnā vermedik ج ع ل
لِبَشَرٍ libeşerin hiçbir insana ب ش ر
مِنْ min  
قَبْلِكَ ḳablike senden önce ق ب ل
الْخُلْدَ l-ḣulde ebedi yaşam خ ل د
أَفَإِنْ efein şimdi eğer  
مِتَّ mitte sen ölürsen م و ت
فَهُمُ fehumu onlar  
الْخَالِدُونَ l-ḣālidūne ebedi mi kalacaklar? خ ل د
TÜRKÇE OKUNUŞ
34. vemâ ce`alnâ libeşerim min ḳablike-lḫuld. efeim mitte fehümü-lḫâlidûn.
DİYANET VAKFI
34. Biz, senden önce de hiçbir beşere ebedilik vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedi mi kalacaklar?
DİYANET İŞLERİ
34. Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı?
ELMALILI HAMDI YAZIR
34. Ey Muhammed! Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı? Senin ölmenle rahata kavuşacaklarını mı sanıyorlar?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
34. Senden önce de ebedi olarak yaşayacak hiçbir insan yaratmadık; sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
ALİ BULAÇ
34. Senden önce hiçbir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar?
SÜLEYMAN ATEŞ
34. Senden önce hiçbir insana ebedi yaşama vermedik. Şimdi sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
GÜLTEKİN ONAN
34. Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar?
SUAT YILDIRIM
34. Senden önce hiçbir insana dünyada, ebedî hayat nasib etmedik.Sanki sen ölsen, onlar ebedî mi kalacaklar!(55,26-27)