KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَا ve lā ve  
يَنْفَعُكُمْ yenfeǔkum size yarar vermez ن ف ع
نُصْحِي nuSHī öğüdüm ن ص ح
إِنْ in eğer  
أَرَدْتُ eradtu istesem de ر و د
أَنْ en  
أَنْصَحَ enSaHa öğüt vermek ن ص ح
لَكُمْ lekum size  
إِنْ in eğer  
كَانَ kāne ك و ن
اللَّهُ llahu Allah  
يُرِيدُ yurīdu dilerse ر و د
أَنْ en  
يُغْوِيَكُمْ yuğviyekum sizi azgınlığa düşürmeyi غ و ي
هُوَ huve O  
رَبُّكُمْ rabbukum sizin Rabbinizdir ر ب ب
وَإِلَيْهِ ve ileyhi ve O’na  
تُرْجَعُونَ turceǔne döndürüleceksiniz ر ج ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
34. velâ yenfe`uküm nuṣḥî in erattü en enṣaḥa leküm in kâne-llâhü yürîdü ey yugviyeküm. hüve rabbüküm veileyhi türce`ûn.
DİYANET VAKFI
34. Eğer Allah sizi azdırmak istiyorsa, ben size öğüt vermek istesem de, öğüdüm size fayda vermez. (Çünkü) O sizin Rabbinizdir. Ve (nihayet) O'na döndürüleceksiniz."
DİYANET İŞLERİ
34. "Ancak Allah dilerse onu başınıza getirir, siz O'nu aciz bırakamazsınız. Allah sizi azdırmak isterse, ben size öğüt vermek istesem de faydası olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O'na döndürüleceksiniz" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
34. Ben size öğüt vermek istemiş olsam da, eğer Allah sizi helâk etmeyi murad ediyorsa, zaten öğüt vermemin size bir faydası olmaz. Rabbiniz O'dur ve nihayet O'na döndürüleceksiniz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
34. Azgınlığınıza karşılık Allah sizi helak etmeyi murad etmişse öğüt vermek istesem de öğüdüm bir fayda vermez size. Odur Rabbiniz ve dönüp onun tapısına varacaksınız.
ALİ BULAÇ
34. "Eğer Allah sizi azdırmayı dilemişse, ben size öğüt vermek istesem de, öğüdümün size yararı olmaz. O sizin Rabbinizdir ve O'na döndürüleceksiniz."
SÜLEYMAN ATEŞ
34. Eğer Allah, sizi azdırmak diliyorsa, ben size öğüt de etmek istesem, öğütüm size yarar sağlamaz. Rabbiniz O'dur ve siz O'na döndürüleceksiniz.
GÜLTEKİN ONAN
34. "Eğer Tanrı sizi azdırmayı dilemişse, ben size öğüt vermek istesem de, öğüdümün size yararı olmaz. O sizin rabbinizdir ve O'na döndürüleceksiniz."
SUAT YILDIRIM
34. Allah sizin helâkinizi dilemişse, ben sizin iyiliğinizi arzu etsem bile, size öğüt verip iyiliğinizi istemem size fayda etmez. Rabbiniz O'dur ve siz O’nun huzuruna götürüleceksiniz.”