KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا vemā ve  
أُرْسِلُوا ursilū kendileri gönderilmemişlerdi ر س ل
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onların üzerine  
حَافِظِينَ HāfiZīne bekçi olarak ح ف ظ
TÜRKÇE OKUNUŞ
33. vemâ ürsilû `aleyhim ḥâfiżîn.
DİYANET VAKFI
33. Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
DİYANET İŞLERİ
33. Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
33. Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
33. Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.
ALİ BULAÇ
33. Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
SÜLEYMAN ATEŞ
33. Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.
GÜLTEKİN ONAN
33. Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
SUAT YILDIRIM
33. Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).