KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا vemā oysa  
كَانَ kāne değildi ك و ن
اللَّهُ llahu Allah  
لِيُعَذِّبَهُمْ liyuǎƶƶibehum onlara azab edecek ع ذ ب
وَأَنْتَ veente ve sen  
فِيهِمْ fīhim onların içinde bulundukça  
وَمَا ve mā ve  
كَانَ kāne değildi ك و ن
اللَّهُ llahu Allah  
مُعَذِّبَهُمْ muǎƶƶibehum onlara azab edecek ع ذ ب
وَهُمْ vehum ve onlar  
يَسْتَغْفِرُونَ yesteğfirūne istiğfar ederlerken غ ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
33. vemâ kâne-llâhü liyü`aẕẕibehüm veente fîhim. vemâ kâne-llâhü mü`aẕẕibehüm vehüm yestagfirûn.
DİYANET VAKFI
33. Halbuki sen onların içinde iken Allah, onlara azap edecek değildir. Ve onlar mağfiret dilerlerken de Allah onlara azap edici değildir.
DİYANET İŞLERİ
33. Oysa, sen içlerinde iken Allah onlara azabetmez. Onlar bağışlanma dilerlerken de elbette Allah azab edecek değildir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
33. Halbuki sen içlerinde iken Allah, onlara azab edecek değildi. İstiğfar ettikleri sürece de Allah onlara azab edecek değildir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
33. Fakat sen, onların içinde oldukça onları azaplandırmaz ve gene yarlıganma dilerlerken Allah onlara azap vermez.
ALİ BULAÇ
33. Oysa sen içlerinde bulunduğun sürece, Allah onları azaplandıracak değildir. Ve onlar, bağışlanma dilemektelerken de, Allah onları azaplandıracak değildir.
SÜLEYMAN ATEŞ
33. Oysa sen onların içinde bulundukça Allah, onlara azab edecek değildi ve onlar istiğfar ederlerken (içlerinde istiğfar edenler var iken) de Allah, onlara azab edecek değildi.
GÜLTEKİN ONAN
33. Oysa sen içlerinde bulunduğun sürece, Tanrı onları azablandıracak değildir. Ve onlar, bağışlanma dilemektelerken de Tanrı onları azablandıracak değildir.
SUAT YILDIRIM
33. Halbuki sen onların aralarında bulunduğun müddetçe Allah onları azaba uğratmaz; eğer onlar istiğfar ederlerse Allah bu takdirde de onlara azab etmez. (29,53; 38,16; 70,1-3; 26,87)