KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَمْ em yoksa  
يَقُولُونَ yeḳūlūne diyorlar ق و ل
تَقَوَّلَهُ teḳavvelehu onu uydurdu mu? ق و ل
بَلْ bel hayır  
لَا  
يُؤْمِنُونَ yuminūne onlar inanmıyorlar ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
33. em yeḳûlûne teḳavveleh. bel lâ yü'minûn.
DİYANET VAKFI
33. Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
DİYANET İŞLERİ
33. Yahut: "Onu kendi uydurdu" diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
33. Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
33. Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar.
ALİ BULAÇ
33. Yoksa: "Onu kendisi uydurup-söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
33. Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
GÜLTEKİN ONAN
33. Yoksa: "Onu kendisi uydurup-söyledi" mi diyorlar. Hayır; onlar inanmıyorlar.
SUAT YILDIRIM
33. Yahut Kur'ân’ı “kendi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar.