KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَوْمَ yevme o gün ي و م
تُوَلُّونَ tuvellūne arkanızı dönüp و ل ي
مُدْبِرِينَ mudbirīne kaçarsınız د ب ر
مَا ama yoktur  
لَكُمْ lekum sizin için  
مِنَ mine -tan  
اللَّهِ llahi Allah-  
مِنْ min hiç  
عَاصِمٍ ǎāSimin kurtaracak kimse ع ص م
وَمَنْ ve men ve kimi  
يُضْلِلِ yuDlili şaşırtırsa ض ل ل
اللَّهُ llahu Allah  
فَمَا femā artık olmaz  
لَهُ lehu ona  
مِنْ min hiçbir  
هَادٍ hādin yol gösteren ه د ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
33. yevme tüvellûne müdbirîn. mâ leküm mine-llâhi min `âṣim. vemey yuḍlili-llâhü femâ lehû min hâd.
DİYANET VAKFI
33. "O gün arkanıza dönüp kaçacaksınız. Fakat sizi Allah'tan (O'nun azabından) kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur."
DİYANET İŞLERİ
33. "Arkanıza dönüp kaçacağınız gün Allah'a karşı sizi koruyan bulunmaz. Allah'ın saptırdığını doğru yola getirecek yoktur."
ELMALILI HAMDI YAZIR
33. "O gün arkanıza dönüp kaçacaksınız. Fakat sizi Allah'tan koruyacak olan yoktur. Her kimi Allah şaşırtırsa, artık ona bir yol gösterici bulunmaz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
33. O gün, bir gündür ki arkanızı döndürüp kaçacaksınız ama doğru cehenneme gideceksiniz ve Allah'ın azabından sizi bir kurtaran olmayacak ve Allah, kimi doğru yoldan çıkarıp saptırdıysa ona bir yol gösteren yoktur.
ALİ BULAÇ
33. "Arkanızı dönüp kaçacağınız gün; sizi Allah'tan koruyacak yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onu doğruya yöneltecek bulunmaz."
SÜLEYMAN ATEŞ
33. O gün arkanızı dönüp kaç(mak ist)ersiniz ama sizi Allah(ın azabın)dan kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi şaşırtırsa artık ona yol gösteren olmaz.
GÜLTEKİN ONAN
33. "Arkanızı dönüp kaçacağınız gün; sizi Tanrı'dan koruyacak yoktur. Tanrı kimi saptırırsa artık onu doğruya yöneltecek bulunmaz."
SUAT YILDIRIM
33. “O gün arkanızı dönüp kaçmak istersiniz ama ne çare! Sizi Allah'ın azabından koruyacak hiç kimse bulunmaz. Evet Allah kimi şaşırtırsa, artık ona yol gösteren olmaz.”