KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
رُدُّوهَا ruddūhā getirin onları ر د د
عَلَيَّ ǎleyye bana  
فَطَفِقَ feTafiḳa sonra başladı ط ف ق
مَسْحًا mesHen okşamağa م س ح
بِالسُّوقِ bis-sūḳi bacaklarını س و ق
وَالْأَعْنَاقِ vel’eǎ’nāḳi ve boyunlarını ع ن ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
33. ruddûhâ `aleyy. feṭafiḳa mesḥam bissûḳi vel'a`nâḳ.
DİYANET VAKFI
33. Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.
DİYANET İŞLERİ
33. Süleyman: "Doğrusu ben bu iyi malları, Rabbimi anmayı sağladıkları için severim" demişti. Koşup, toz perdesi arkasında kayboldukları zaman: "onları bana getirin" dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
33. "Geri getirin onları bana!" dedi ve artık onların bacaklarını, boyunlarını silmeye başladı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
33. Getirin onları bana demişti, atlar getirilince de onların ayaklarını, boyunlarını okşamıya, yelerini taramaya koyulmuştu.
ALİ BULAÇ
33. "Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
SÜLEYMAN ATEŞ
33. Onları bana getirin (dedi), bacaklarını ve boyunlarını okşamağa başladı.
GÜLTEKİN ONAN
33. "Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
SUAT YILDIRIM
33. Onlarla ilgilenip “Ben Rabbimi hatırlattıkları için güzel şeyleri severim.” dedi ve onlar gözden kayboluncaya dek onları seyredip durdu. Sonra: “Onları tekrar bana getirin!” deyip bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.