KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
النَّاسُ n-nāsu insanlar ن و س
اتَّقُوا tteḳū korkun و ق ي
رَبَّكُمْ rabbekum Rabbinizden ر ب ب
وَاخْشَوْا veḣşev ve çekinin خ ش ي
يَوْمًا yevmen günden ki ي و م
لَا  
يَجْزِي yeczī ödeyemez ج ز ي
وَالِدٌ velidun baba و ل د
عَنْ ǎn  
وَلَدِهِ veledihi çocuğunun و ل د
وَلَا ve lā değildir  
مَوْلُودٌ mevlūdun çocuk da و ل د
هُوَ huve o  
جَازٍ cāzin ödeyecek ج ز ي
عَنْ ǎn için  
وَالِدِهِ velidihi babası و ل د
شَيْئًا şey’en bir şey ش ي ا
إِنَّ inne şüphesiz  
وَعْدَ veǎ’de va’di و ع د
اللَّهِ llahi Allah’ın  
حَقٌّ Haḳḳun gerçektir ح ق ق
فَلَا felā asla  
تَغُرَّنَّكُمُ teğurrannekumu sizi aldatmasın غ ر ر
الْحَيَاةُ l-Hayātu hayatı ح ي ي
الدُّنْيَا d-dunyā dünya د ن و
وَلَا ve lā ve asla  
يَغُرَّنَّكُمْ yeğurrannekum sizi aldatmasın غ ر ر
بِاللَّهِ billahi Allah hakkında  
الْغَرُورُ l-ğarūru aldatıcı şeytan غ ر ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
33. yâ eyyühe-nnâsü-tteḳû rabbeküm vaḫşev yevmel lâ yeczî vâlidün `av veledihi. velâ mevlûdün hüve câzin `av vâlidihî şey'â. inne va`de-llâhi ḥaḳḳun felâ tegurrannekümü-lḥayâtü-ddünyâ. velâ yegurranneküm billâhi-lgarûr.
DİYANET VAKFI
33. Ey İnsanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Ne babanın evladı, ne evladın babası namına bir şey ödeyemeyeceği günden çekinin. Bilin ki, Allah'ın verdiği söz gerçektir. Sakın dünya hayatı sizi aldatmasın ve şeytan, Allah'ın affına güvendirerek sizi kandırmasın.
DİYANET İŞLERİ
33. Ey insanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Babanın oğlu, oğulun da babası için bir şey ödeyemeyeceği günden korkun. Allah'ın verdiği söz şüphesiz gerçektir. Dünya hayatı sakın sizi aldatmasın. Allah'ın affına güvendirerek şeytan sizi ayartmasın.
ELMALILI HAMDI YAZIR
33. Ey insanlar! Rabbinizden sakının ve bir günden korkun ki, baba çocuğuna hiçbir fayda veremez. Çocuk da babasına hiçbir şeyle fayda sağlayacak değildir. Şüphesiz Allah'ın vaadi gerçektir. O halde dünya hayatı sizi aldatmasın, sakın o çok aldatıcı şeytan sizi Allah'ın affına güvendirerek aldatmasın.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
33. Ey insanlar, çekinin Rabbinizden ve korkun o günden ki baba, oğluna bir fayda veremediği gibi oğulun da babaya hiçbir hayrı olmaz ve sakın aldatmasın sizi dünya yaşayışı ve sakın o hilebaz Şeytan, aldatmasın sizi Allah hakkında.
ALİ BULAÇ
33. Ey insanlar, Rabbinizden korkup-sakının ve öyle bir günün azabından çekinip-korkun ki, (o gün hiç) bir baba, çocuğu için bir karşılık veremez ve (hiç)bir çocuk da babası için bir şeyi verebilecek (durumda) değildir. Şüphesiz Allah'ın va'di haktır. Artık dünya hayatı sizi aldatmaya sürüklemesin ve aldatıcı(lar) da sizi Allah ile aldatmasın.
SÜLEYMAN ATEŞ
33. Ey insanlar, Rabbinizden korkun ve babanın, çocuğunun cezasını çekmeyecei, çocuğun da babasının cezasını çekmeyeceği (hiç kimse, kimsenin borcunu ödemeyeceği) günden çekinin. Allah'ın va'di gerçektir. Dünya hayatı sizi aldatmasın. O aldatıcı (şeytan), sizi Allah hakkında (O'nun) yumuşak davranmasına, mühlet vermesine güvendirerek) aldatmasın.
GÜLTEKİN ONAN
33. Ey insanlar, rabbinizden korkup-sakının ve öyle bir günün azabından çekinip-korkun ki, (o gün hiç) bir baba, çocuğu için bir karşılık veremez ve (hiç) bir çocuk da babası için bir şeyi verebilecek (durumda) değildir. Şüphesiz Tanrı'nın vaadi haktır. Artık dünya hayatı sizi aldatmaya sürüklemesin ve aldatıcı(lar) da sizi Tanrı ile aldatmasın.
SUAT YILDIRIM
33. Ey insanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının! Öyle bir günden çekinin ki o gün hiçbir baba evladına asla fayda veremez, evlat da babasına fayda sağlayamaz.Allah'ın vâdi elbette gerçektir. O halde sizi dünya aldatmasın ve çok hilekâr şeytan da sizi Allah ile aldatmasın, Allah’ın affına güvendirmesin! (4,120; 14,22) {KM, Hezekiel 18,20; Galatya. 6,5}