KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
نَحْنُ neHnu biz  
أُولُو ūlū sahibiyiz ا و ل
قُوَّةٍ ḳuvvetin güç ق و ي
وَأُولُو ve ūlū ve erbabıyız ا و ل
بَأْسٍ be’sin savaş ب ا س
شَدِيدٍ şedīdin yaman ش د د
وَالْأَمْرُ vel’emru ama emir ا م ر
إِلَيْكِ ileyki senindir  
فَانْظُرِي fenZurī o halde bak ن ظ ر
مَاذَا māƶā ne  
تَأْمُرِينَ te’murīne buyurursan ا م ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
33. ḳâlû naḥnü ülû ḳuvvetiv veülû be'sin şedîdiv vel'emru ileyki fenżurî mâẕâ te'mürîn.
DİYANET VAKFI
33. Onlar, şu cevabı verdiler: Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız; buyruk ise senindir; artık ne buyuracağını sen düşün.
DİYANET İŞLERİ
33. "Biz güçlü kimseler ve zorlu savaş adamlarıyız, emir senindir, sen emretmene bak."
ELMALILI HAMDI YAZIR
33. Onlar, şöyle cevap verdiler: "Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız, buyruk ise senindir; artık ne emredeceğini düşün taşın."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
33. Biz dediler; güçlükuvvetli ve şiddetli savaşır bir topluluğuz, fakat emir senin, ne yapacaksan sen düşün, yap.
ALİ BULAÇ
33. Dediler ki: "Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız. İş konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi emredersen (biz uygularız).
SÜLEYMAN ATEŞ
33. Dediler ki: "Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız ama emir senindir. Bak, ne buyurursan öyle yaparız"
GÜLTEKİN ONAN
33. Dediler ki: "Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız. Buyruk konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi buyurursan (biz uygularız).
SUAT YILDIRIM
33. Onlar: “Biz güçlü, kuvvetliyiz, savaşçı milletiz. Ama yetki sizindir, değerlendirip münasip gördüğünüz emri verin.” dediler.