KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَنَزَعَ ve nezeǎ ve çıkardı ن ز ع
يَدَهُ yedehu elini ي د ي
فَإِذَا fe iƶā işte  
هِيَ hiye o da  
بَيْضَاءُ beyDāu parıl parıl parlıyordu ب ي ض
لِلنَّاظِرِينَ linnāZirīne bakanlara ن ظ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
33. veneza`a yedehû feiẕâ hiye beyḍâü linnâżirîn.
DİYANET VAKFI
33. Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)!
DİYANET İŞLERİ
33. Elini çıkardı, bakanlara bembeyaz göründü.
ELMALILI HAMDI YAZIR
33. Elini de (koynundan) çekti çıkardı; bakanlara bembeyaz (görünen, nur saçan bir şey) oluverdi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
33. Elini koynundan çıkardı, derhal bakanlara parıl parıl parlayan bembeyaz bir el göründü.
ALİ BULAÇ
33. Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'.
SÜLEYMAN ATEŞ
33. Elini (koltuğunun altından) çıkardı; o da, bakanlara parıl parıl parlayan bir şey oluverdi.
GÜLTEKİN ONAN
33. Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'.
SUAT YILDIRIM
33. Bir de elini koynundan çıkardı ki bakanların gözlerini kamaştıracak kadar parlak mı parlak! (27,12; 28,32)