KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَا ve lā ve  
يَأْتُونَكَ ye’tūneke sana getiremezler ا ت ي
بِمَثَلٍ bimeṧelin hiçbir misal م ث ل
إِلَّا illā dışında  
جِئْنَاكَ ci’nāke sana getirdiğimiz ج ي ا
بِالْحَقِّ bil-Haḳḳi gerçeği ح ق ق
وَأَحْسَنَ ve eHsene ve en güzel ح س ن
تَفْسِيرًا tefsīran açıklamayı ف س ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
33. velâ ye'tûneke bimeŝelin illâ ci'nâke bilḥaḳḳi veaḥsene tefsîrâ.
DİYANET VAKFI
33. Onların sana getirdikleri hiçbir temsil yoktur ki, (onun karşılığında) sana doğrusunu ve daha açığını getirmeyelim.
DİYANET İŞLERİ
33. Sana bir misal vermezler ki, Biz onun gerçeğini ve en iyi anlaşılanını sana vermemiş olalım.
ELMALILI HAMDI YAZIR
33. Hem onlar sana karşı herhangi bir mesel ile gelmezler ki, biz sana (onun karşılığında) doğrusunu ve tefsirin daha güzelini getirmiş olmayalım.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
33. Onlar, sana bir örnek getirdiler mi biz, gerçek olarak ve daha da güzel bir açıklıkla bir örnek veririz sana.
ALİ BULAÇ
33. Onların sana getirdikleri hiçbir örnek yoktur ki, Biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım.
SÜLEYMAN ATEŞ
33. Onların sana getirdiği her misale (her batıl soruya) karşı mutlaka biz sana, (o batılı yok edecek) gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.
GÜLTEKİN ONAN
33. Onların sana getirdikleri hiç bir örnek yoktur ki, biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım.
SUAT YILDIRIM
33. Onların sana itiraz için getirdikleri hiç bir temsil, hiç bir soru olmaz ki, ona karşı Biz sana gerçek durumu bildirmeyelim ve en güzel açıklamayı yapmayalım.