KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلْيَسْتَعْفِفِ velyesteǎ’fifi ve iffetlerini korusunlar ع ف ف
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
لَا  
يَجِدُونَ yecidūne bulamayanlar و ج د
نِكَاحًا nikāHen evlenme imkanı ن ك ح
حَتَّىٰ Hattā kadar  
يُغْنِيَهُمُ yuğniyehumu kendilerini zengin edinceye غ ن ي
اللَّهُ llahu Allah  
مِنْ min -ndan  
فَضْلِهِ feDlihi lutfu- ف ض ل
وَالَّذِينَ velleƶīne ve kimselerle  
يَبْتَغُونَ yebteğūne isteyenlerle ب غ ي
الْكِتَابَ l-kitābe mükatebe sözleşme yapmak ك ت ب
مِمَّا mimmā -ndan  
مَلَكَتْ meleket sahip oldukları- م ل ك
أَيْمَانُكُمْ eymānukum ellerinizin ي م ن
فَكَاتِبُوهُمْ fekātibūhum mükatebe yapın ك ت ب
إِنْ in eğer  
عَلِمْتُمْ ǎlimtum bilirseniz ع ل م
فِيهِمْ fīhim onlar hakında  
خَيْرًا ḣayran hayırlı olduğunu خ ي ر
وَاتُوهُمْ ve ātūhum ve onlara verin ا ت ي
مِنْ min -ndan  
مَالِ māli malı- م و ل
اللَّهِ llahi Allah’ın  
الَّذِي lleƶī  
اتَاكُمْ ātākum size verdiği ا ت ي
وَلَا ve lā ve  
تُكْرِهُوا tukrihū zorlamayın ك ر ه
فَتَيَاتِكُمْ feteyātikum cariyelerinizi ف ت ي
عَلَى ǎlā  
الْبِغَاءِ l-biğāi fuhşa ب غ ي
إِنْ in eğer  
أَرَدْنَ eradne istiyorlarsa ر و د
تَحَصُّنًا teHaSSunen namuslu kalmayı ح ص ن
لِتَبْتَغُوا litebteğū elde etmek için ب غ ي
عَرَضَ ǎraDe geçici menfaatini ع ر ض
الْحَيَاةِ l-Hayāti hayatının ح ي ي
الدُّنْيَا d-dunyā dünya د ن و
وَمَنْ ve men ve kim  
يُكْرِهْهُنَّ yukrihhunne onları zorlarsa ك ر ه
فَإِنَّ feinne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
مِنْ min  
بَعْدِ beǎ’di sonra ب ع د
إِكْرَاهِهِنَّ ikrāhihinne zorlanmalarından ك ر ه
غَفُورٌ ğafūrun bağışlayıcı غ ف ر
رَحِيمٌ raHīmun esirgeyicidir ر ح م
TÜRKÇE OKUNUŞ
33. velyesta`fifi-lleẕîne lâ yecidûne nikâḥan ḥattâ yugniyehümü-llâhü min faḍlih. velleẕîne yebtegûne-lkitâbe mimmâ meleket eymânüküm fekâtibûhüm in `alimtüm fîhim ḫayrâ. veâtûhüm mim mâli-llâhi-lleẕî âtâküm. velâ tükrihû feteyâtiküm `ale-lbigâi in eradne teḥaṣṣunel litebtegû `araḍa-lḥayâti-ddünyâ. vemey yükrihhünne feinne-llâhe mim ba`di ikrâhihinne gafûrur raḥîm.
DİYANET VAKFI
33. Evlenme imkanını bulamayanlar ise; Allah, lütfu ile kendilerini varlıklı kılıncaya kadar iffetlerini korusunlar. Ellerinizin altında bulunanlardan (köleler ve cariyelerden) mükatebe yapmak isteyenlerle, eğer kendilerinde bir hayır (kabiliyet ve güvenilirlik). görüyorsanız, hemen mükatebe yapın. Allah'ın size vermiş olduğu malından siz de onlara verin. Dünya hayatının geçici menfaatlerini elde edeceksiniz diye, namuslu kalmak isteyen cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları zor altında bırakırsa, bilinmelidir ki zorlanmalarından sonra Allah (onlar için) çok bağışlayıcı ve merhametlidir.
DİYANET İŞLERİ
33. Evlenemeyenler, Allah kendilerini lütfü ile zenginleştirene kadar iffetli davransınlar. Kölelerinizden hür olmak için bedel vermek isteyenlerin, onlarda bir iyilik görürseniz, bedel vermelerini kabul edin. Onlara Allah'ın size verdiği maldan verin. Dünya hayatının geçici menfaatini elde etmek için, iffetli olmak isteyen cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları buna zorlarsa bilsin ki Allah hiç şüphesiz onu değil zorlanan kadınları bağışlar ve merhamet eder.
ELMALILI HAMDI YAZIR
33. Evlenme imkanını bulamayanlar ise, Allah, lütfu ile kendilerini varlıklı kılıncaya kadar iffetlerini korusunlar. Ellerinizin altında bulunanlardan (köleler ve cariyelerden) mükatebe yapmak isteyenlerle, eğer kendilerinde (hürriyete kavuşmalarında kendileri için) bir iyilik görüyorsanız, hemen mükatebe yapın. Allah'ın size vermiş olduğu malından siz de onlara verin. Dünya hayatının geçici menfaatlerini elde edeceksiniz diye, namuslu kalmak isteyen cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları zor altında bırakırsa, bilinmelidir ki, zorlanmalarından sonra Allah (onlar için) çok bağışlayıcı ve merhametlidir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
33. Evlenmeye güçleri yetmeyenler de Allah, onları lutfuyla zengin edinceye dek ırzlarını korusunlar. Köle ve cariyelerinizden, bir müddet içinde birden veya taksitle bir mal veya para karşılığı azat olmak isteyenlerin dileklerini de, bunda bir hayır olduğunu bilirseniz kabul edin ve onlara, Allah'ın size verdiği maldan verin. Cariyelerinizi, onlar da namuslu yaşamayı istedikleri halde, geçici dünya malı için kötülük yapmaya mecbur etmeyin. Zorla kötülüğe sevkedildikten sonra da şüphe yok ki Allah, onların suçlarını örter, rahimdir.
ALİ BULAÇ
33. Nikah (imkanı) bulamayanlar, Allah onları Kendi fazlından zenginleştirinceye kadar iffetli davransınlar. Sağ ellerinizin malik olduğu (köle ve cariyelerden) mükatebe isteyenlere -eğer onlarda bir hayır görüyorsanız- mükatebe yapın. Ve Allah'ın size verdiği malından onlara verin. Dünya hayatının geçici metaını elde etmek için -ırzlarını korumak istiyorlarsa- cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları (fuhşa) zorlarsa, şüphesiz, onların (fuhşa) zorlanmalarından sonra Allah (onları) bağışlayandır, esirgeyendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
33. Evlenme (imkanı) bulamayanlar, Allah kendilerini lutfundan zengin edinceye kadar iffetlerini korusunlar. Ellerinizin altında bulunan (köle ve cariye)lerden, mükatebe (akdi) yapmak isteyenlerle Ğeğer kendilerinde hayır görürsenizĞ mükatebe yapın ve Allah'ın size verdiği malından onlara da verin. Dünya hayatının geçici menfaatini elde etmek için, namuslu kalmak isteyen cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları (fuhşa) zorlarsa, şüphesiz Allah (fuhşa) zorlanmalarından sonra (o kadınlara karşı) bağışlayıcı, esirgeyicidir.
GÜLTEKİN ONAN
33. Nikah (imkanı) bulamayanlar, Tanrı onları kendi fazlından zenginleştirinceye kadar iffetli davransınlar. Sağ ellerinizin malik olduğu (köle ve cariyelerden) mükatebe isteyenlere -eğer onlarda bir hayır görüyorsanız- mükatebe yapın. Ve Tanrı'nın size verdiği malından onlara verin. Dünya hayatının geçici metaını elde etmek için -ırzlarını korumak istiyorlarsa- cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları (fuhşa) zorlarsa, şüphsiz, onların fuhşa zorlanmalarından sonra Tanrı (onları) bağışlayandır, esirgeyendir.
SUAT YILDIRIM
33. Evlenme imkânı bulamayanlar ise, Allah lütfu ile onların ihtiyaçlarını giderinceye kadar iffetli kalmaya çalışsınlar! Eliniz altındaki köle ve cariyelerinizden mükâtebe yapmak isteyenler olursa ve siz de onlarda liyakat görürseniz mükâtebe yapınız! Allah'ın size ihsan ettiği maldan siz de onlara veriniz. (Mecburî hizmet bedellerini ödemelerine yardım ediniz). Dünya hayatının geçici metâını elde etmek için, sakın cariyelerinizi -hele iffetli olmak isterlerse- fuhşa zorlamayın! Her kim onları fuhşa zorlarsa, bilinmelidir ki zorlanmalarından sonra, Allah kendileri hakkında gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur). (9, 60; 4,25)