KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
هَلْ hel mi?  
يَنْظُرُونَ yenZurūne bekliyorlar ن ظ ر
إِلَّا illā ille  
أَنْ en  
تَأْتِيَهُمُ te’tiyehumu kendilerine gelmesini ا ت ي
الْمَلَائِكَةُ l-melāiketu meleklerin م ل ك
أَوْ ev yahut  
يَأْتِيَ ye’tiye gelmesini ا ت ي
أَمْرُ emru emrinin ا م ر
رَبِّكَ rabbike Rabbinin ر ب ب
كَذَٰلِكَ keƶālike öyle  
فَعَلَ feǎle yapmıştı ف ع ل
الَّذِينَ elleƶīne kimseler de  
مِنْ min  
قَبْلِهِمْ ḳablihim onlardan önceki ق ب ل
وَمَا ve mā  
ظَلَمَهُمُ Zalemehumu onlara zulmetmedi ظ ل م
اللَّهُ llahu Allah  
وَلَٰكِنْ velākin fakat  
كَانُوا kānū onlar ك و ن
أَنْفُسَهُمْ enfusehum kendi kendilerine ن ف س
يَظْلِمُونَ yeZlimūne zulmediyorlardı ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
33. hel yenżurûne illâ en te'tiyehümü-lmelâiketü ev ye'tiye emru rabbik. keẕâlike fe`ale-lleẕîne min ḳablihim. vemâ żalemehümü-llâhü velâkin kânû enfüsehüm yażlimûn.
DİYANET VAKFI
33. (Kafirler) kendilerine meleklerin gelmesinden veya Rablerinin emrinin gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı.
DİYANET İŞLERİ
33. Onlar kendilerine yalnız meleklerin veya senin Rabbinin buyruğunun gelmesini mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Allah onlara zulmetmemişti, ama onlar kendilerine yazık ediyorlardı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
33. Ancak kendilerine, ruhlarını alacak meleklerin gelmesini veya Rabbinin azab emrinin (kıyametin) gelip çatmasını bekliyorlar! Kendilerinden öncekiler de böyle yapmışlardı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmetmişlerdi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
33. Kafirler, meleklerin gelip çatmasından, yahut Rabbinin emrinin gelmesinden başka bir şey mi beklerler? Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı ve onlara Allah zulmetmedi, fakat onlar, kendi kendilerine zulmettiler.
ALİ BULAÇ
33. (Küfre sapanlar) Kendilerine meleklerin gelmesinden veya Rabbinin emrinin gelmesinden başka bir şey mi gözlüyorlar? Onlardan öncekiler de öyle yapmıştı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı.
SÜLEYMAN ATEŞ
33. (İnkar edenler) İlle kendilerine meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin (azab) emrinin gelmesini mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de öyle yapmıştı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
GÜLTEKİN ONAN
33. (Küfre sapanlar) Kendilerine meleklerin gelmesinden veya rabbinin buyruğunun gelmesinden başka bir şey mi gözlüyorlar? Onlardan öncekiler de öyle yapmıştı. Tanrı onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi nefslerine zulmediyorlardı.
SUAT YILDIRIM
33. Dini inkâr edenler ille kendilerine meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin azap emrinin gelmesini mi bekliyorlar?Onlardan öncekiler de böyle yaptılar.Allah zulmetmedi onlara, kendi canlarına zulmediyordu onlar! Kendilerini buldu, yaptıkları kötü işler.Sarıp kuşatıverdi onları alay ettikleri şeyler. (52,14)