KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَسَخَّرَ ve seḣḣara ve emrinize verdi س خ ر
لَكُمُ lekumu sizin  
الشَّمْسَ ş-şemse güneşi ش م س
وَالْقَمَرَ velḳamera ve ay’ı ق م ر
دَائِبَيْنِ dāibeyni düzenli seyreden د ا ب
وَسَخَّرَ ve seḣḣara ve emrinize verdi س خ ر
لَكُمُ lekumu sizin  
اللَّيْلَ l-leyle geceyi ل ي ل
وَالنَّهَارَ ve nnehāra ve gündüzü ن ه ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
33. veseḫḫara lekümü-şşemse velḳamera dâibeyn. veseḫḫara lekümü-lleyle vennehâr.
DİYANET VAKFI
33. Düzenli seyreden güneşi ve ayı size faydalı kıldı; geceyi ve gündüzü de istifadenize verdi.
DİYANET İŞLERİ
33. Gökleri ve yeri yaratan, yukardan indirdiği su ile rızık olarak ürünler yetiştiren, emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri, nehirleri, belli yörüngelerinde yürüyen ay ve güneşi, geceyle gündüzü sizin buyruğunuza veren Allah'tır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
33. Sürekli olarak yörüngelerinde hareket eden ay ve güneşi, geceyi ve gündüzü sizin emrinize verdi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
33. Ve devir ve hizmetlerinde daim olan güneşle ayı ram etmiştir geceyle gündüzü size.
ALİ BULAÇ
33. Güneş'i ve Ay'ı hareketlerinde sürekli emrinize amade kılan, geceyi ve gündüzü de emrinize amade kılandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
33. Sürekli olarak (seyir ve aydınlatma) görevlerini yapan güneşi ve ay'ı emrinize verdi, geceyi ve gündüzü de emrinize verdi.
GÜLTEKİN ONAN
33. Güneşi ve ayı hareketlerinde sürekli emrinize amade kılan, geceyi ve gündüzü de emrinize amade kılandır.
SUAT YILDIRIM
33. Mûtad seyirlerini yapan güneş ile ay'ı size âmade kılan, geceyi ve gündüzü istifadenize veren de O’dur. (36,37-40; 7,54; 39,5)