KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
كَذَٰلِكَ keƶālike böylece  
حَقَّتْ Haḳḳat gerçekleşmiş oldu ح ق ق
كَلِمَتُ kelimetu sözü ك ل م
رَبِّكَ rabbike Rabbinin ر ب ب
عَلَى ǎlā hakkındaki  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
فَسَقُوا feseḳū yoldan çıkmışlar ف س ق
أَنَّهُمْ ennehum onlar  
لَا  
يُؤْمِنُونَ yuminūne iman etmezler ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
33. keẕâlike ḥaḳḳat kelimetü rabbike `ale-lleẕîne feseḳû ennehüm lâ yü'minûn.
DİYANET VAKFI
33. İşte böylece Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki "Onlar inanmazlar" sözü gerçekleşmiş oldu.
DİYANET İŞLERİ
33. Böylece, fasık olanların inanmayacaklarına dair Rabbinin söylediği söz gerçekleşti.
ELMALILI HAMDI YAZIR
33. Hak dinden çıkmış fasıklara Rabbinin kelimesi şöyle gerçekleşti: Onlar artık imana gelmezler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
33. Buyruktan çıkanlar, Rabbinin şu sözünü haketmişlerdir: Onlar, inanmazlar.
ALİ BULAÇ
33. Böylece Rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki: "Onlar şüphesiz iman etmezler."
SÜLEYMAN ATEŞ
33. Böylece Rabbinin, yoldan çıkanlar için söylediği: "Onlar inanmazlar." sözü, gerçekleşti.
GÜLTEKİN ONAN
33. Böylece rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki: "Onlar şüphesiz inanmazlar."
SUAT YILDIRIM
33. Öyle büsbütün doğru yoldan çıkmış, isyanda ısrar eden o fâsıklara, imana gelmedikleri için, Rabbinin azap kararı kesinleşmiştir. (39,71)