KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يُرِيدُونَ yurīdūne istiyorlar ر و د
أَنْ en  
يُطْفِئُوا yuTfiū söndürmek ط ف ا
نُورَ nūra nurunu ن و ر
اللَّهِ llahi Allah’ın  
بِأَفْوَاهِهِمْ biefvāhihim ağızlariyle ف و ه
وَيَأْبَى veye’bā halbuki istemez ا ب ي
اللَّهُ llahu Allah  
إِلَّا illā başkasını  
أَنْ en  
يُتِمَّ yutimme tamamlamaktan ت م م
نُورَهُ nūrahu nurunu ن و ر
وَلَوْ velev şayet  
كَرِهَ kerihe hoşlanmasa da ك ر ه
الْكَافِرُونَ l-kāfirūne kafirler ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
32. yürîdûne ey yuṭfiû nûra-llâhi biefvâhihim veye'be-llâhü illâ ey yütimme nûrahû velev kerihe-lkâfirûn.
DİYANET VAKFI
32. Allah'ın nurunu ağızlarıyla (üfleyip) söndürmek istiyorlar. Halbuki kafirler hoşlanmasalar da Allah nurunu tamamlamaktan asla vazgeçmez.
DİYANET İŞLERİ
32. Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Kafirler istemese de Allah nurunu mutlaka tamamlayacaktır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
32. Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar, Allah da razı olmuyor. Fakat kâfirler istemeseler de Allah nurunu tamamlamayı diliyor.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
32. İsterler ki Allah'ın nurunu nefesleriyle söndürsünler, halbuki Allah, kafirler istemese de, onlara zor gelse de nurunu yüceltip itmam etmekten başka hiçbir şeye razı değildir.
ALİ BULAÇ
32. Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kafirler istemese de Allah, Kendi nurunu tamamlamaktan başkasını istemiyor.
SÜLEYMAN ATEŞ
32. Allah'ın nurunu ağızlariyle söndürmek istiyorlar. Halbuki, kafirler hoşlanmasa da Allah, mutlaka nurunu tamamlamak ister, (bundan başka bir şeye razı olmaz).
GÜLTEKİN ONAN
32. Ağızlarıyla Tanrı'nın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kafirler istemese de Tanrı, kendi nurunu tamamlamaktan başkasını istemiyor.
SUAT YILDIRIM
32. Onlar Allah'ın nûrunu ağızlarıyla üfleyip söndürmek isterler.Allah ise, nûrunu tam parlatmaktan başka bir şeye razı olmaz.Kâfirler isterse hoşlanmasınlar! (8,8)