KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذَا ve iƶā ve zaman  
رَأَوْهُمْ raevhum onları gördükleri ر ا ي
قَالُوا ḳālū derlerdi ق و ل
إِنَّ inne şüphesiz  
هَٰؤُلَاءِ hāulāi şunlar  
لَضَالُّونَ leDāllūne sapıklardır ض ل ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
32. veiẕâ raevhüm ḳâlû inne hâülâi leḍâllûn.
DİYANET VAKFI
32. Müminleri gördüklerinde: "Şüphesiz bunlar sapıtmış" derlerdi.
DİYANET İŞLERİ
32. İnananları gördükleri zaman: "Doğrusu bunlar sapık olanlardır" derlerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
32. Müminleri gördükleri vakit; "işte bunlar sapıklar" diyorlardı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
32. Ve onları görünce de şüphe yok ki derler bunlar, elbette sapıklar.
ALİ BULAÇ
32. Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın-sapıklardır" derlerdi.
SÜLEYMAN ATEŞ
32. İnananları gördüklerinde: "Şunlar sapık insanlar" derlerdi.
GÜLTEKİN ONAN
32. Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın-sapıklardır" derlerdi.
SUAT YILDIRIM
32. Onları gördükleri zaman: “Şunlar kaçık insanlar, anormal tipler!” derlerdi.