KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
هَٰذَا hāƶā işte budur  
مَا  
تُوعَدُونَ tūǎdūne size va’dedilen و ع د
لِكُلِّ likulli daima ك ل ل
أَوَّابٍ evvābin Allah’a yüz tutan ا و ب
حَفِيظٍ HafīZin koruyan ح ف ظ
TÜRKÇE OKUNUŞ
32. hâẕâ mâ tû`adûne likülli evvâbin ḥafîż.
DİYANET VAKFI
32. İşte size vadedilen cennet! Ki o, daima Allah'a yönelen, (O'nun buyruklarını)koruyan,
DİYANET İŞLERİ
32. Onlara: "İşte bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun buyruklarına riayet eden; görmediği Rahman'dan korkan, Allah'a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur" denir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
32. Onlara denir ki: "İşte size vaad edilen bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun emirlerine riayet eden, görmediği halde Rahman olan Allah'tan korkan ve O'na yönelen bir kalple gelenlere mahsustur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
32. İşte denecek, size, mabuduna tövbe eden, emri, iyideniyiye koruyan herkese vaadedilen bu.
ALİ BULAÇ
32. Bu, size vadolunandır; (gönülden Allah'a) yönelip-dönen (İslam'ın hükümlerini) koruyan,
SÜLEYMAN ATEŞ
32. İşte size va'dedilen budur. Daima Allah'a yüz tutan (O'nun buyruklarını) koruyan, (And it is said): That is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one,
GÜLTEKİN ONAN
32. Bu size vaadolunandır; [Tanrı'ya] yönelen / dönen (evvab), [islam'ın hükümlerini](?) koruyan;
SUAT YILDIRIM
32. Onlara: “İşte, denir, buydu size vâd edilen mükâfat. Hakka yönelen, koruması gereken her şeyi koruyan, insanların görmediği yerlerde bile Rahman'a hep saygılı olan ve daima Rabbine dönen bir gönül ile gelen herkese bu mükâfat vardır.