KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَهُمْ ehum onlar mı?  
يَقْسِمُونَ yeḳsimūne bölüştürüyorlar ق س م
رَحْمَتَ raHmete rahmetini ر ح م
رَبِّكَ rabbike Rabbinin ر ب ب
نَحْنُ neHnu biz  
قَسَمْنَا ḳasemnā taksim ettik ق س م
بَيْنَهُمْ beynehum aralarında ب ي ن
مَعِيشَتَهُمْ meǐyşetehum onların geçimliklerini ع ي ش
فِي  
الْحَيَاةِ l-Hayāti hayatında ح ي ي
الدُّنْيَا d-dunyā dünya د ن و
وَرَفَعْنَا ve rafeǎ’nā ve üstün kıldık ر ف ع
بَعْضَهُمْ beǎ’Dehum onlardan kimini ب ع ض
فَوْقَ fevḳa üzerine ف و ق
بَعْضٍ beǎ’Din ötekiler ب ع ض
دَرَجَاتٍ deracātin derecelerle د ر ج
لِيَتَّخِذَ liyetteḣiƶe edinmeleri için ا خ ذ
بَعْضُهُمْ beǎ’Duhum biri ب ع ض
بَعْضًا beǎ’Dan diğerine ب ع ض
سُخْرِيًّا suḣriyyen hizmetçi, çalışan س خ ر
وَرَحْمَتُ veraHmetu ve rahmeti ر ح م
رَبِّكَ rabbike Rabbinin ر ب ب
خَيْرٌ ḣayrun daha hayırlıdır خ ي ر
مِمَّا mimmā şeylerden  
يَجْمَعُونَ yecmeǔne onların toplayıp yığdıkları ج م ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
32. ehüm yaḳsimûne raḥmete rabbik. naḥnü ḳasemnâ beynehüm me`îşetehüm fi-lḥayâti-ddünyâ verafa`nâ ba`ḍahüm fevḳa ba`ḍin deracâtil liyetteḫiẕe ba`ḍuhüm ba`ḍan suḫriyyâ. veraḥmetü rabbike ḫayrum mimmâ yecme`ûn.
DİYANET VAKFI
32. Rabbinin rahmetini onlar mı paylaştırıyorlar? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında biz paylaştırdık. Birbirlerine iş gördürmeleri için kimini ötekine derecelerle üstün kıldık. Rabbinin rahmeti onların biriktirdikleri şeylerden daha hayırlıdır.
DİYANET İŞLERİ
32. Rabbinin rahmetini onlar mı taksim edip paylaştırıyorlar? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında Biz taksim ettik; birbirlerine iş gördürmeleri için kimini kimine derecelerle üstün kıldık; Rabbinin rahmeti, onların biriktirdikleri şeylerden daha iyidir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
32. Ey Muhammed! Rabbinin rahmetini onlar mı taksim ediyorlar? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında biz taksim ettik. Birbirlerine işlerini gördürsünler diye biz onların bir kısmını diğerlerinden derecelerle üstün kıldık. Rabbinin rahmeti onların biriktirdikleri şeylerden daha hayırlıdır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
32. Onlar mı Rabbinin rahmetini pay edecekler? Biziz geçimlerini, aralarında paylaştıran dünya yaşayışında ve bir kısmı, bir kısmına hizmet etsin diye bazılarını derece bakımından bazılarından üstün halkettik ve Rabbinin rahmeti, onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır.
ALİ BULAÇ
32. Senin Rabbinin rahmetini onlar mı paylaştırıyorlar? Dünya hayatında maişetlerini aralarında Biz paylaştırdık ve onlardan bir bölümü (diğer) bir bölümünü 'teshir etmesi için, bir bölümünü bir bölümü üzerinde derecelerle yükselttik. Rabbinin rahmeti; toplayıp-yığdıklarından daha hayırlıdır.
SÜLEYMAN ATEŞ
32. Rabbinin rahmetini onlar mı bölüştürüyorlar? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında biz taksim ettik ve onlardan kimini ötekine derecelerle üstün kıldık ki biri, diğerine iş gördürebilsin. Rabbinin rahmeti, onların toplayıp yığdıklarındandaha hayırlıdır.
GÜLTEKİN ONAN
32. Senin rabbinin rahmetini onlar mı paylaştırıyorlar? Dünya hayatında maişetlerini aralarında biz paylaştırdık ve onlardan bir bölümü (diğer) bir bölümünü 'teshir etmesi' için, bir bölümünü bir bölümü üzerinde derecelerle yükselttik. Rabbinin rahmeti, toplayıp-yığdıklarından daha hayırlıdır.
SUAT YILDIRIM
32. Senin Rabbinin rahmetini onlar mı taksim ediyorlar? Halbuki bu dünya hayatında onların maişetlerini aralarında taksim eden, bir kısmının diğer kısmını çalıştırması için, kimini kimine üstün kılan Biziz. Senin Rabbinin rahmeti ise, onların topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır.