KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَا ve lā  
تَتَمَنَّوْا tetemennev göz dikmeyin م ن ي
مَا şeylere  
فَضَّلَ feDDele üstün kıldığı ف ض ل
اللَّهُ llahu Allah’ın  
بِهِ bihi onunla  
بَعْضَكُمْ beǎ’Dekum bir kısmınızı ب ع ض
عَلَىٰ ǎlā karşı  
بَعْضٍ beǎ’Din diğerine ب ع ض
لِلرِّجَالِ lirricāli erkeklere vardır ر ج ل
نَصِيبٌ neSībun bir pay ن ص ب
مِمَّا mimmā şeylerden  
اكْتَسَبُوا ktesebū kazandıkları ك س ب
وَلِلنِّسَاءِ velinnisāi ve kadınlara vardır ن س و
نَصِيبٌ neSībun bir pay ن ص ب
مِمَّا mimmā şeylerden  
اكْتَسَبْنَ ktesebne kazandıkları ك س ب
وَاسْأَلُوا ves’elū isteyin س ا ل
اللَّهَ llahe Alla’ın  
مِنْ min -ndan  
فَضْلِهِ feDlihi lutfu- ف ض ل
إِنَّ inne kuşkusuz  
اللَّهَ llahe Allah  
كَانَ kāne ك و ن
بِكُلِّ bikulli her ك ل ل
شَيْءٍ şeyin şeyi ش ي ا
عَلِيمًا ǎlīmen bilendir ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
32. velâ tetemennev mâ feḍḍale-llâhü bihî ba`ḍaküm `alâ ba`ḍ. lirricâli neṣîbüm mimme-ktesebû velinnisâi neṣîbüm mimme-ktesebn. ves'elü-llâhe min faḍlih. inne-llâhe kâne bikülli şey'in `alîmâ.
DİYANET VAKFI
32. Allah'ın sizi, birbirinizden üstün kıldığı şeyleri (başkasında olup da sizde olmayanı) hasretle arzu etmeyin. Erkeklerin de kazandıklarından nasipleri var, kadınların da kazandıklarından nasipleri var. Allah'tan lütfunu isteyin; şüphesiz Allah her şeyi bilmektedir.
DİYANET İŞLERİ
32. Allah'ın sizi birbirinizden üstün kıldığı şeyleri özlemeyin. Erkeklere, kazandıklarından bir pay, kadınlara da kazandıklarından bir pay vardır. Allah'tan bol nimet isteyin. Doğrusu Allah her şeyi bilir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
32. Bir de Allah'ın bazınıza, diğerinden fazla verdiği şeyleri temenni etmeyin. Erkeklere hak ettiklerinden bir pay vardır. Kadınlara da kendi kazandıklarından bir pay vardır. İsteklerinizi Allah'ın fazlından ve kereminden isteyin. Gerçekten Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
32. Allah'ın, bazılarınızı, bir kısmınıza üstün etmesine haset etmeyin. Erkeklerin, kendi kazançlarından payları var, kadınların da kendi kazançlarından payları var. Allah'tan, lütfünü, inayetini dileyin, çünkü şüphe yok ki Allah her şeyi tamamıyla bilir.
ALİ BULAÇ
32. Allah'ın kendisiyle kiminizi kiminize göre üstün kıldığı şeyi (malı) temenni etmeyin. Erkeklere kazandıklarından pay (olduğu gibi), kadınlara da kazandıklarından pay vardır. Allah'tan onun fazlını (ihsanını) isteyin. Gerçekten, Allah herşeyi bilendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
32. Allah'ın sizi birbirinizden üstün kıldığı şeylere göz dikmeyin. Erkeklere de kazandıklarından bir pay var, kadınlara da kazandıklarından bir pay var. Allah'tan, O'nun lutfunu isteyin. Kuşkusuz Allah, her şeyi bilendir.
GÜLTEKİN ONAN
32. Tanrı'nın kendisiyle kiminizi kiminize göre üstün kıldığı şeyi (malı) temenni etmeyin. Erkeklere kazandıklarından pay (olduğu gibi) kadınlara da kazandıklarından pay vardır. Tanrı'danonun fazlını (ihsanını) isteyin. Gerçekten, Tanrı her şeyi bilendir.
SUAT YILDIRIM
32. Bir de Allah'ın kiminize kiminizden daha fazla verdiği şeyleri temenni etmeyin. Erkeklere çalışmalarından nasipleri olduğu gibi kadınlara da çalışmalarından nasipleri vardır. Çalışın da siz daha hayırlı şeyleri Allah’ın fazlından isteyin. Allah her şeyi hakkıyla bilir. {KM, Çıkış 20,17}