KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مِنَ mine  
الَّذِينَ elleƶīne onlar ki  
فَرَّقُوا ferraḳū parçaladılar ف ر ق
دِينَهُمْ dīnehum dinlerini د ي ن
وَكَانُوا ve kānū ve oldular ك و ن
شِيَعًا şiyeǎn bölük bölük ش ي ع
كُلُّ kullu her ك ل ل
حِزْبٍ Hizbin gurup ح ز ب
بِمَا bimā olanla  
لَدَيْهِمْ ledeyhim kendi yanında  
فَرِحُونَ feriHūne sevinmektedir ف ر ح
TÜRKÇE OKUNUŞ
32. mine-lleẕîne ferraḳû dînehüm vekânû şiye`â. küllü ḥizbim bimâ ledeyhim feriḥûn.
DİYANET VAKFI
32. Dinlerini parçalayan ve bölük bölük olanlardan (olmayın. Bunlardan) her fırka, kendilerinde olan ile böbürlenmektedir.
DİYANET İŞLERİ
32. Allah'a yönelerek O'na karşı gelmekten sakınınız, namaz kılınız, dinlerinde ayrılığa düşüp fırka fırka olan, her fırkasının da kendisinde bulunanla sevindiği müşriklerden olmayınız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
32. O müşriklerden (olmayın ki) onlar, dinlerini ayırıp öbek öbek olmuşlardır. Her grup kendilerindekine güvenmektedir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
32. O şirk koşanlardan ki dinlerinde aykırılığa düşmüşler de bölükbölük olmuşlardır ve her zümre, kendisinde bulunana razı olup gitmiştir.
ALİ BULAÇ
32. (O müşrikler ki,) Kendi dinlerini fırkalara ayırmış ve kendileri de parça parça olmuşlardır; ki her grup kendi elindekiyle övünüp sevinç duymaktadır.
SÜLEYMAN ATEŞ
32. (O ortak koşanlardan olmayın ki onlar) Dinlerini parçaladılar ve bölük bölük oldular. Her parti kendi yanındakiyle sevin(ip övün)mektedir.
GÜLTEKİN ONAN
32. (O müşrikler ki,) Kendi dinlerini fırkalara ayırmış ve kendileri de parça parça olmuşlardır; ki her grup kendi elindekiyle övünüp sevinç duymaktadır.
SUAT YILDIRIM
32. Başka her şeyden geçerek O'na tam gönül verin,O’na karşı gelmekten sakının, namazı hakkıyla ifa edin!Ve asla dinlerini parça parça edip kendileri de öbek öbek olan o müşriklerden olmayın!Öyle ki her hizip, kendi yanındakiyle böbürlenmektedir (6,159).