KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَتْ ḳālet dedi ki ق و ل
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
الْمَلَأُ l-meleu ileri gelenler م ل ا
أَفْتُونِي eftūnī bana bir fikir verin ف ت ي
فِي  
أَمْرِي emrī bu işimde ا م ر
مَا  
كُنْتُ kuntu ben olmam ك و ن
قَاطِعَةً ḳāTiǎten kesip atan ق ط ع
أَمْرًا emran hiçbir işi ا م ر
حَتَّىٰ Hattā sürece  
تَشْهَدُونِ teşhedūni siz olmadığınız ش ه د
TÜRKÇE OKUNUŞ
32. ḳâlet yâ eyyühe-lmeleü eftûnî fî emrî. mâ küntü ḳâṭi`aten emran ḥattâ teşhedûn.
DİYANET VAKFI
32. (Sonra Melike) dedi ki: Beyler, ulular! Bu işimde bana bir fikir verin. (Bilirsiniz) siz yanımda olmadan (size danışmadan) hiçbir işi kestirip atmam.
DİYANET İŞLERİ
32. "Ey ileri gelenler! Vereceğim emir hakkında bana fikrinizi söyleyin; siz benim yanımda bulunmadıkça, bir iş hakkında kesin bir hüküm vermem" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
32. (Sonra Melike) dedi ki: "Beyler, ulular! Bu işimde bana bir fikir verin. (Bilirsiniz) siz yanımda olmadan hiçbir işi kestirip atmam."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
32. Ey ulular dedi, şu işi ne yapacağım, bana bir rey verin, sizi çağırmadan kesin bir karar vermedim.
ALİ BULAÇ
32. Dedi ki: "Ey önde gelenler, bu işimde bana görüş belirtin, siz (herşeye) şahidlik etmedikçe ben hiçbir işte kesin (karar veren biri) değilim."
SÜLEYMAN ATEŞ
32. Ey ileri gelenler, dedi, bu işimde bana bir fikir verin; ben, siz olmadıkça hiçbir işi kesip atmam.
GÜLTEKİN ONAN
32. Dedi ki: "Ey önde gelenler, bu buyruğumda bana görüş belirtin, siz (her şeye) şahidlik etmedikçe ben hiç bir buyrukta kesin (karar veren biri) değilim."
SUAT YILDIRIM
32. “Değerli danışmanlarım, bu mesele hakkında görüşlerinizi istiyorum. Pek iyi bildiğiniz gibi, sizi çağırmadan, size danışmadan hiç bir meseleyi hükme bağlamam.”