KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ذَٰلِكَ ƶālike işte böyle  
وَمَنْ ve men ve kim  
يُعَظِّمْ yuǎZZim saygı gösterirse ع ظ م
شَعَائِرَ şeǎāira nişanlarına ش ع ر
اللَّهِ llahi Allah’ın  
فَإِنَّهَا feinnehā şüphesiz bu  
مِنْ min -ndandır  
تَقْوَى teḳvā takvası- و ق ي
الْقُلُوبِ l-ḳulūbi kalblerin ق ل ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
32. ẕâlik. vemey yü`ażżim şe`âira-llâhi feinnehâ min taḳve-lḳulûb.
DİYANET VAKFI
32. Durum öyledir. Her kim Allah'ın hükümlerine saygı gösterirse, şüphesiz bu, kalplerin takvasındandır.
DİYANET İŞLERİ
32. Bu böyledir; kişinin Allah'ın nişanelerine hürmet göstermesi, kalblerin Allah'a karşı gelmekten sakınmasındandır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
32. Bu böyledir; kim Allah'ın nişanelerine, kurbanlıklarına saygı gösterirse, şüphesiz o kalblerin takvasındandır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
32. İşte böyledir bu ve kim Allah dininin hükümlerini ulularsa şüphe yok ki bu hareket, yüreklerdeki çekinme duygusundandır.
ALİ BULAÇ
32. İşte böyle; kim Allah'ın şiarlarını yüceltirse, şüphesiz bu, kalplerin takvasındandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
32. İşte böyle. Kim Allah'ın nişanlarına (hac ibadetlerine ve kurbanlara) saygı gösterirse, bu, kalblerin takvasındandır (kalblerinde Allah korkusu olanlar, O'nun dininin işaretlerine saygı gösterirler).
GÜLTEKİN ONAN
32. İşte böyle; kim Tanrı'nın şiarlarını yüceltirse, şüphesiz bu, kalplerin takvasındandır.
SUAT YILDIRIM
32. Bu böyledir. Artık kim Allah'ın şeairini tazim ederse, şüphe yok ki bu, kalplerin takvâsındandır.