KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
سُبْحَانَكَ subHāneke Seni tesbih ederiz س ب ح
لَا yoktur  
عِلْمَ ǐlme bilgimiz ع ل م
لَنَا lenā bizim  
إِلَّا illā başka  
مَا şeyden  
عَلَّمْتَنَا ǎllemtenā bize öğrettiğin ع ل م
إِنَّكَ inneke şüphesiz sen  
أَنْتَ ente sen  
الْعَلِيمُ l-ǎlīmu bilensin ع ل م
الْحَكِيمُ l-Hakīmu hakim olansın ح ك م
TÜRKÇE OKUNUŞ
32. ḳâlû sübḥâneke lâ `ilme lenâ illâ mâ `allemtenâ. inneke ente-l`alîmü-lḥakîm.
DİYANET VAKFI
32. Melekler: Ya Rab! Seni noksan sıfatlardan tenzih ederiz, senin bize öğrettiklerinden başka bizim bilgimiz yoktur. Şüphesiz alim ve hakim olan ancak sensin, dediler.
DİYANET İŞLERİ
32. Cevap verdiler: "Sen münezzehsin, öğrettiğinden başka bizim bir bilgimiz yoktur. Şüphesiz Sen hem bilensin, hem Hakim'sin".
ELMALILI HAMDI YAZIR
32. Dediler ki: "Yücesin sen (ya Rab!). Bizim, senin bize öğrettiğinden başka bir bilgimiz yoktur. Şüphesiz sen bilensin, hakîmsin".
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
32. Demişlerdi ki: Noksan sıfatlardan seni arı biliriz, bize bildirdiğin şeylerden başka bilgimiz yok. Şüphe yok ki sen, her şeyi bilirsin, hüküm ve hikmet sahibisin.
ALİ BULAÇ
32. Dediler ki: "Sen Yücesin, bize öğrettiğinden başka bizim hiçbir bilgimiz yok. Gerçekten Sen, herşeyi bilen, hüküm ve hikmet sahibi olansın."
SÜLEYMAN ATEŞ
32. Dediler ki: "Sen yücesin (ya Rab); bizim senin bize öğrettiğinden başka bilgimiz yoktur. Şüphesiz sen bilensin, hakimsin (her şeyin içyüzünü bilen, her şeyi yerli yerince yapansın.)
GÜLTEKİN ONAN
32. Dediler ki: "Sen yücesin (sübhaneke), senin bize öğrettiğinden başka bir bilgimiz / bildiğimiz yok. Sen bilensin , hakimsin (aliymüylhakiym)".
SUAT YILDIRIM
32. “Sübhansın ya Rab! Senin bize bildirdiğinden başka ne bilebiliriz ki? Her şeyi hakkıyla bilen, her şeyi hikmetle yapan Sensin.” dediler.