KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
الَّذِينَ elleƶīne kimselere  
تَتَوَفَّاهُمُ teteveffāhumu canlarını aldıkları و ف ي
الْمَلَائِكَةُ l-melāiketu melekler م ل ك
طَيِّبِينَ Tayyibīne iyi insanlar olarak ط ي ب
يَقُولُونَ yeḳūlūne derler ق و ل
سَلَامٌ selāmun selam س ل م
عَلَيْكُمُ ǎleykumu size  
ادْخُلُوا dḣulū girin د خ ل
الْجَنَّةَ l-cennete cennete ج ن ن
بِمَا bimā karşılık  
كُنْتُمْ kuntum olduklarınıza ك و ن
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne yapıyorlar ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
32. elleẕîne teteveffâhümü-lmelâiketü ṭayyibîne yeḳûlûne selâmün `aleykümü-dḫulü-lcennete bimâ küntüm ta`melûn.
DİYANET VAKFI
32. (Onlar,) meleklerin, "Size selam olsun. Yapmış olduğunuz (iyi) işlere karşılık cennete girin" diyerek tertemiz olarak canlarını aldıkları kimselerdir.
DİYANET İŞLERİ
32. Melekler onların canını temizlenmiş olarak alırken: "Selam size; yaptıklarınıza karşılık haydi cennete girin" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
32. Takva sahipleri o kimselerdir ki, melekler, canlarını hoş ve rahat halde alırlar. "Selam size, yapmış olduğunuz güzel işlerin mükafatı olarak girin cennet'e..." derler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
32. Öyle kişilerdir onlar ki melekler, tertemiz olarak canlarını alır onların ve onlara, esenlik size derler, yaptığınız işlere karşılık girin cennete.
ALİ BULAÇ
32. Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında: "Selam size" derler. "Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin."
SÜLEYMAN ATEŞ
32. Melekler, iyi insanlar olarak canlarını aldığı kimselere de: "Selam size, yaptıklarınıza karşılık cennete girin!" derler.
GÜLTEKİN ONAN
32. Ki melekler, üzellikle canlarını aldıklarında: "Selam size" derler. "Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin."
SUAT YILDIRIM
32. Onlar ki melekler canlarını tatlılıkla alırlar: “Selâm size! Yaptığınız işlerden dolayı buyurun cennete!” derler.