KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
اتَّخَذُوا İtteḣaƶū edindiler ا خ ذ
أَحْبَارَهُمْ eHbārahum hahamlarını ح ب ر
وَرُهْبَانَهُمْ ve ruhbānehum ve rahiplerini ر ه ب
أَرْبَابًا erbāben rabler ر ب ب
مِنْ min  
دُونِ dūni ayrı د و ن
اللَّهِ llahi Allah’tan  
وَالْمَسِيحَ velmesīHa ve Mesih’i de  
ابْنَ bne oğlu ب ن ي
مَرْيَمَ meryeme Meryem  
وَمَا ve mā  
أُمِرُوا umirū oysa emredilmemişti ا م ر
إِلَّا illā dışında  
لِيَعْبُدُوا liyeǎ’budū ibadet etmeleri ع ب د
إِلَٰهًا ilāhen bir ilaha ا ل ه
وَاحِدًا vāHiden tek olan و ح د
لَا yoktur  
إِلَٰهَ ilāhe tanrı ا ل ه
إِلَّا illā başka  
هُوَ huve O’ndan  
سُبْحَانَهُ subHānehu O münezzehtir س ب ح
عَمَّا ǎmmā şeylerden  
يُشْرِكُونَ yuşrikūne ortak koştukları ش ر ك
TÜRKÇE OKUNUŞ
31. itteḫaẕû aḥbârahüm veruhbânehüm erbâbem min dûni-llâhi velmesîḥa-bne meryem. vemâ ümirû illâ liya`büdû ilâhev vâḥidâ. lâ ilâhe illâ hû. sübḥânehû `ammâ yüşrikûn.
DİYANET VAKFI
31. (Yahudiler) Allah'ı bırakıp bilginlerini (hahamlarını); (hıristiyanlar) da rahiplerini ve Meryem oğlu Mesih'i (İsa'yı) rabler edindiler. Halbuki onlara ancak tek ilaha kulluk etmeleri emrolundu. O'ndan başka tanrı yoktur. O, bunların ortak koştukları şeylerden uzaktır.
DİYANET İŞLERİ
31. Onlar Allah'ı bırakıp hahamlarını, papazlarını ve Meryem oğlu Mesih'i rableri olarak kabul ettiler. Oysa tek Tanrı'dan başkasına kulluk etmemekle emrolunmuşlardı. Ondan başka tanrı yoktur. Allah, koştukları eşlerden münezzehtir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
31. Onlar, Allah'dan başka bilginlerini ve rahiplerini de kendilerine Rab edindiler, Meryem oğlu Mesih'i de. Oysa onlar bir olan Allah'a ibadet etmekle emrolunmuşlardı. Allah'dan başka hiçbir ilâh yoktur. O, müşriklerin ortak koştuğu şeylerden de münezzehtir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
31. Allah'ı bırakıp bilginleriyle rahiplerini ve Meryemoğlu Mesih'i Rab tanımışlardır; halbuki onlara da ancak tek mabuda kulluk etmek emredilmiştir. Ondan başka tapacak yok; o onların şirk koştukları şeylerden münezzehtir.
ALİ BULAÇ
31. Onlar, Allah'ı bırakıp bilginlerini ve rahiplerini rablar (ilahlar) edindiler ve Meryem oğlu Mesih'i de. Oysa onlar, tek olan bir İlah'a ibadet etmekten başka bir şeyle emrolunmadılar. O'ndan başka İlah yoktur. O, bunların şirk koştukları şeylerden Yücedir.
SÜLEYMAN ATEŞ
31. Hahamlarını ve rahiplerini Allah'tan ayrı rabler edindiler, Meryem oğlu Mesih'i de öyle. Oysa kendilerine yalnız tek Tanrı olan Allah'a ibadet etmeleri emredilmişti. O'ndan başka tanrıı yoktur. O, onların ortak koştukları şeylerden münezzehtir.
GÜLTEKİN ONAN
31. Onlar, Tanrı'yı bırakıp bilginlerini ve rahiplerini rabler edindiler ve Meryem oğlu Mesih'i de... Oysa onlara tek bir tanrıya kulluktan başkası buyrulmadı / buyrulmamıştı. O'ndan başka tanrı yoktur. O, bunların ortak-koştuklarından yücedir.
SUAT YILDIRIM
31. Yahudiler hahamlarını, Hıristiyanlar rahiplerini ve Meryem'in oğlu Mesih’i Allah’tan başka Rab edindiler.Halbuki onlara bir tek İlâha ibadet etmeleri emr olunmuştu. Ondan başka İlah yoktur.O, onların ortak koştukları şirkten münezzehtir.