KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذَا ve iƶā zaman da  
انْقَلَبُوا nḳalebū döndükleri ق ل ب
إِلَىٰ ilā  
أَهْلِهِمُ ehlihimu ailelerine ا ه ل
انْقَلَبُوا nḳalebū dönerlerdi ق ل ب
فَكِهِينَ fekihīne eğlenerek ف ك ه
TÜRKÇE OKUNUŞ
31. veiẕe-nḳalebû ilâ ehlihimü-nḳalebû fekihîn.
DİYANET VAKFI
31. Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
DİYANET İŞLERİ
31. Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
31. Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
31. Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek gülegüle dönerler.
ALİ BULAÇ
31. Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.
SÜLEYMAN ATEŞ
31. Ailelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.
GÜLTEKİN ONAN
31. Kendi ehillerine (yakınlarına) döndükleri (kalebu) zaman neşeyle dönerlerdi (kalebu).
SUAT YILDIRIM
31. Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.