KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
تَرَبَّصُوا terabbeSū gözetleyin ر ب ص
فَإِنِّي feinnī elbette ben de  
مَعَكُمْ meǎkum sizinle beraber  
مِنَ mine  
الْمُتَرَبِّصِينَ l-muterabbiSīne gözetleyenlerdenim ر ب ص
TÜRKÇE OKUNUŞ
31. ḳul terabbeṣû feinnî me`aküm mine-lmüterabbiṣîn.
DİYANET VAKFI
31. De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
DİYANET İŞLERİ
31. De ki: "Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim."
ELMALILI HAMDI YAZIR
31. De ki: Bekleyin, çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
31. De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle beraber gözetmedeyim.
ALİ BULAÇ
31. De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
SÜLEYMAN ATEŞ
31. De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felaketlere çarpılacağız?)"
GÜLTEKİN ONAN
31. De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
SUAT YILDIRIM
31. De ki: “Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum.”