KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَمَّا veemmā ama gelince  
الَّذِينَ elleƶīne kimselere  
كَفَرُوا keferū inkar edenlere ك ف ر
أَفَلَمْ efelem  
تَكُنْ tekun değil mi? ك و ن
ايَاتِي āyātī ayetlerim ا ي ي
تُتْلَىٰ tutlā okunurdu ت ل و
عَلَيْكُمْ ǎleykum size  
فَاسْتَكْبَرْتُمْ festekbertum fakat siz büyüklük tasladınız ك ب ر
وَكُنْتُمْ ve kuntum ve oldunuz ك و ن
قَوْمًا ḳavmen bir toplum ق و م
مُجْرِمِينَ mucrimīne suçlulardan ج ر م
TÜRKÇE OKUNUŞ
31. veemme-lleẕîne keferû. efelem tekün âyâtî tütlâ `aleyküm festekbertüm veküntüm ḳavmem mücrimîn.
DİYANET VAKFI
31. Ama inkar edenlere gelince onlara: Âyetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz, değil mi? denilir.
DİYANET İŞLERİ
31. Ama, inkar eden kimselere denir ki: "Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir millet olmuştunuz değil mi?"
ELMALILI HAMDI YAZIR
31. Ama kâfirlere gelince; onlara da denilir ki; "Size âyetlerim okunmadı mı? Siz büyüklük tasladınız ve günah işleyen bir kavim oldunuz değil mi?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
31. Ve ama kafir olanlara gelince: Âyetlerim okunmuyor muydu size? Derken ululandınız ve mücrim bir topluluk oldunuz.
ALİ BULAÇ
31. İnkar edenlere gelince; "Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbir olan)lar ve suçlu-günahkar bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?"
SÜLEYMAN ATEŞ
31. Ama inkar edenlere gelince (onlara da şöyle denir): "Ayetlerim size okunurdu, fakat siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?"
GÜLTEKİN ONAN
31. Küfredenlere gelince; "Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayanlar ve suçlu-günahkar bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?"
SUAT YILDIRIM
31. Kâfirlere ise yüce Allah tarafından, şöyle denilir: “Âyetlerim size okunduğunda siz büyüklük taslamış ve hep suç işleyen kimseler olmuştunuz değil mi?”