KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ثُمَّ ṧumme sonra  
إِنَّكُمْ innekum şüphesiz siz  
يَوْمَ yevme günü ي و م
الْقِيَامَةِ l-ḳiyāmeti kıyamet ق و م
عِنْدَ ǐnde divanında ع ن د
رَبِّكُمْ rabbikum Rabbinizin ر ب ب
تَخْتَصِمُونَ teḣteSimūne davalaşacaksınız خ ص م
TÜRKÇE OKUNUŞ
31. ŝümme inneküm yevme-lḳiyâmeti `inde rabbiküm taḫteṣimûn.
DİYANET VAKFI
31. Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
DİYANET İŞLERİ
31. Ey insanlar! Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
31. Sonra siz muhakkak kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
31. Sonra da şüphesiz ki sizin, kıyamet gününde Rabbinizin katında davanız görülür.
ALİ BULAÇ
31. Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
SÜLEYMAN ATEŞ
31. Sonra siz, kıyamet günü, Rabbinizin divanında davalaşacaksınız.
GÜLTEKİN ONAN
31. Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
SUAT YILDIRIM
31. Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle dâvalaşacaksınız.