KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَنْ ve en ve diye  
أَلْقِ elḳi at ل ق ي
عَصَاكَ ǎSāke asanı ع ص و
فَلَمَّا felemmā zaman  
رَاهَا rāhā gördüğün ر ا ي
تَهْتَزُّ tehtezzu asa’nın titreştiğini ه ز ز
كَأَنَّهَا keennehā gibi  
جَانٌّ cānnun küçük bir yılan ج ن ن
وَلَّىٰ vellā kaçtı و ل ي
مُدْبِرًا mudbiran dönüp د ب ر
وَلَمْ velem ve  
يُعَقِّبْ yuǎḳḳib arkasına bile bakmadı ع ق ب
يَا مُوسَىٰ yā mūsā Musa  
أَقْبِلْ eḳbil dön ق ب ل
وَلَا ve lā ve  
تَخَفْ teḣaf korkma خ و ف
إِنَّكَ inneke elbette sen  
مِنَ mine -dansın  
الْامِنِينَ l-āminīne güvende olanlar- ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
31. veen elḳi `aṣâk. felemmâ raâhâ tehtezzü keennehâ cânnüv vellâ müdbirav velem yü`aḳḳib. yâ mûsâ aḳbil velâ teḫaf. inneke mine-l'âminîn.
DİYANET VAKFI
31. Ve "Asanı at!" (denildi). Musa (attığı) asayı yılan gibi deprenir görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. "Ey Musa! Beri gel, korkma. Çünkü sen emniyette olanlardansın" (buyuruldu).
DİYANET İŞLERİ
31. "Değneğini at." Musa, değneğin yılan gibi hareketler yaptığını görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. "Ey Musa! Dön gel; korkma; şüphesiz güvende olanlardansın" denildi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
31. Ve "Asânı at!" denildi. Musa (attığı) asâyı yılan gibi debrenir görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. "Ey Musa! Beri gel, korkma. Çünkü sen emniyette olanlardansın." (buyuruldu.)
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
31. Ve at sopanı yere. Musa, sopayı, bir yılan gibi kıvranıyor görünce geri döndü ve bir daha da oraya gelmemek istedi. Rab, ey Musa dedi, gel ve korkma, şüphe yok ki sen, emniyete erenlerdensin.
ALİ BULAÇ
31. "Asanı bırak." (Attıktan hemen sonra) onun şimdi bir yılan gibi hareket ettiğini görünce, arkasına dönüp bakmaksızın kaçmaya başladı. "Ey Musa, dön ve korkuya kapılma. Şüphesiz güvendesin."
SÜLEYMAN ATEŞ
31. Asanı at! (Musa attığı kocaman) asa'sının küçük bir yılan gibi titreş(ip hareket et)tiğini görünce (korkudan) öyle dönüp kaçtı (ki) arkasına bile bakmadı: "Ey Musa, dön, korkma, sen güvende olanlardansın."
GÜLTEKİN ONAN
31. "Asanı bırak." [Attıktan hemen sonra] Onun şimdi bir yılan gibi hareket ettiğini görünce arkasına dönüp bakmaksızın kaçmaya başladı. "Ey Musa, dön ve korkuya kapılma. Şüphesiz güvendesin (aminiyn)."
SUAT YILDIRIM
31. “Haydi asânı yere bırak!”Mûsâ onun çevikçe hareket eden bir yılana dönüştüğünü görünce derhal kaçtı, bir kere olsun dönüp arkasına bile bakmadı.“Gel Mûsâ! Endişe etme, çünkü sen güven içinde olanlardansın!”