KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَكَذَٰلِكَ ve keƶālike ve böylece  
جَعَلْنَا ceǎlnā biz var ettik ج ع ل
لِكُلِّ likulli her ك ل ل
نَبِيٍّ nebiyyin elçiye ن ب ا
عَدُوًّا ǎduvven bir düşman ع د و
مِنَ mine -dan  
الْمُجْرِمِينَ l-mucrimīne suçlular- ج ر م
وَكَفَىٰ vekefā yeter ك ف ي
بِرَبِّكَ birabbike Rabbin ر ب ب
هَادِيًا hādiyen yol gösterici olarak ه د ي
وَنَصِيرًا ve neSīran ve yardımcı olarak ن ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
31. vekeẕâlike ce`alnâ likülli nebiyyin `adüvvem mine-lmücrimîn. vekefâ birabbike hâdiyev veneṣîrâ.
DİYANET VAKFI
31. (Resulüm!) İşte biz böylece her peygamber için suçlulardan düşmanlar peyda ettik. Hidayet verici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
DİYANET İŞLERİ
31. Her peygamber için, böylece suçlulardan bir düşman ortaya koyarız. Doğruyu gösterici ve yardımcı olarak, Rabbin yeter.
ELMALILI HAMDI YAZIR
31. (Resulüm!) Ve işte biz böyle her peygamber için günahkarlardan bir düşman yapmışızdır. Bununla beraber hidayet verici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
31. Ve biz böylece her peygambere, mücrimlerden düşmanlar halkettik ve doğru yolu göstermek için de Rabbin yeter sana, yardım etmek için de.
ALİ BULAÇ
31. İşte böyle; Biz, her peygambere suçlu-günahkarlardan bir düşman kıldık. Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
SÜLEYMAN ATEŞ
31. Biz böylece her elçiye suçlulardan bir düşman var ettik. Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
GÜLTEKİN ONAN
31. İşte böyle; biz, her peygambere suçlu-günahkarlardan bir düşman kıldık. Yol gösterici ve yardımcı olarak rabbin yeter.
SUAT YILDIRIM
31. İşte böylece Biz her Peygamber için suçlulardan bir düşman ortaya çıkardık. Ama tasalanma! Senin Rabbin yol gösterici ve yardımcı olarak yeter mi yeter! (6,112-113)