KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَا ve lā  
أَقُولُ eḳūlu ben demiyorum ق و ل
لَكُمْ lekum size  
عِنْدِي ǐndī benim yanımdadır ع ن د
خَزَائِنُ ḣazāinu hazineleri خ ز ن
اللَّهِ llahi Allah’ın  
وَلَا ve lā ve  
أَعْلَمُ eǎ’lemu bilmiyorum ع ل م
الْغَيْبَ l-ğaybe gaybı غ ي ب
وَلَا ve lā ve  
أَقُولُ eḳūlu demiyorum ق و ل
إِنِّي innī şüphesiz ben  
مَلَكٌ melekun meleğim diye م ل ك
وَلَا ve lā ve  
أَقُولُ eḳūlu diyemem ق و ل
لِلَّذِينَ lilleƶīne kimseler için  
تَزْدَرِي tezderī küçük gördükleri ز ر ي
أَعْيُنُكُمْ eǎ’yunukum gözlerinizin ع ي ن
لَنْ len  
يُؤْتِيَهُمُ yutiyehumu onlara vermeyecektir ا ت ي
اللَّهُ llahu Allah  
خَيْرًا ḣayran bir hayır خ ي ر
اللَّهُ llahu Allah  
أَعْلَمُ eǎ’lemu daha iyi bilir ع ل م
بِمَا bimā olanı  
فِي içlerinde  
أَنْفُسِهِمْ enfusihim onların kendi ن ف س
إِنِّي innī ben gerçekten  
إِذًا iƶen o zaman  
لَمِنَ lemine kimselerden olurum  
الظَّالِمِينَ Z-Zālimīne zulmeden ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
31. velâ eḳûlü leküm `indî ḫazâinü-llâhi velâ a`lemü-lgaybe velâ eḳûlü innî meleküv velâ eḳûlü lilleẕîne tezderî a`yünüküm ley yü'tiyehümü-llâhü ḫayrâ. allâhü a`lemü bimâ fî enfüsihim. innî iẕel lemine-żżâlimîn.
DİYANET VAKFI
31. Ben size: "Allah'ın hazineleri benim yanımdadır" demiyorum, gaybı da bilmem. "Ben bir meleğim" de demiyorum, sizin gözlerinizin hor gördüğü kimseler için, "Allah onlara asla bir hayır vermeyecektir" diyemem. Onların kalplerinde olanı, Allah daha iyi bilir. Onları kovduğum takdirde ben gerçekten zalimlerden olurum."
DİYANET İŞLERİ
31. "Size, Allah'ın hazineleri yanımdadır demiyorum; gaybı da bilmem; doğrusu melek olduğumu da söylemiyorum; küçük gördüklerinize Allah iyilik vermeyecektir diyemem; içlerinde olanı Allah daha iyi bilir. Yoksa şüphesiz haksızlık edenlerden olurum."
ELMALILI HAMDI YAZIR
31. Ben size "Allah'ın hazineleri benim yanımdadır." demiyorum ki. Ben size "Ben bir meleğim." de demiyorum. O sizin kendinize göre, hor gördükleriniz hakkında "Allah onlara hiçbir hayır vermez." de demiyorum. Onların içlerindeki niyeti, en iyi Allah bilir. (Bu söylediklerimin aksini iddia etseydim) asıl o zaman zalimlerden olurdum.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
31. Ve ben, Allah'ın hazineleri yanımda demediğim gibi gaybı bilirim de demiyorum ve ben bir meleğim gibi bir söz de etmiyorum, fakat sizin gözünüze hor görünenler hakkında, Allah onlara hiçbir suretle ve kesin olarak bir hayır vermez de diyemem. İçlerinde ne var, Allah daha iyi bilir. Ancak onları kovar, haklarında bu çeşit sözler söylersem mutlaka zulmedenlerden olurum.
ALİ BULAÇ
31. "Ben size Allah'ın hazineleri yanımdadır demiyorum, gaybı da bilmiyorum. Melek olduğumu söylemiyorum ve gözlerinizin aşağılık gördüklerine, Allah kesin olarak bir hayır vermez de demiyorum. Nefislerinde olanı Allah daha iyi bilir. Bu durumda (bunun aksini yaparsam) gerçekten o zaman zalimlerdenim (demek)dir."
SÜLEYMAN ATEŞ
31. Ben size: "Allah'ın hazineleri benim yanımdadır." demiyorum. Gaybı da bilmem. "Ben meleğim," de demiyorum. Sizin gözlerinizin hor gördüğü kimseler için "Allah onlara bir hayır vermeyecek" de demem. Allah, onların içlerinde olanı daha iyi bilir. Böylebir şey yaptığım takdirde ben, mutlaka zalimlerden olurum."
GÜLTEKİN ONAN
31. "Ben size Tanrı'nın hazineleri yanımdadır demiyorum, gaybı da bilmiyorum. Melek olduğumu söylemiyorum ve gözlerinizin aşağılık gördüklerine Tanrı kesin olarak bir hayır vermez de demiyorum. Nefslerinde olanı Tanrı daha iyi bilir. Bu durumda (bunun aksini yaparsam) gerçekten o zaman zalimlerdenim (demek)dir."
SUAT YILDIRIM
31. Ben size: “Yok Allah'ın hazineleri benim elimdedir!” yok: “Ben gaybı bilirim!”yok: “Ben bir meleğim!” demiyorum.Hor gördüğünüz müminlere “Allah hiçbir hayır, hiçbir meziyet vermez!” de demem. Allah onların içlerinde olanı pek iyi bilir.Böyle bir şey yaptığım takdirde ben elbette zalimlerden olurum.” (6,50)