KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ذَٰلِكَ ƶālike işte budur  
مَبْلَغُهُمْ mebleğuhum onların erişebilecekleri ب ل غ
مِنَ mine -den  
الْعِلْمِ l-ǐlmi bilgi- ع ل م
إِنَّ inne şüphesiz  
رَبَّكَ rabbeke Rabbin ر ب ب
هُوَ huve O  
أَعْلَمُ eǎ’lemu iyi bilir ع ل م
بِمَنْ bimen kimseyi  
ضَلَّ Delle sapan ض ل ل
عَنْ ǎn -ndan  
سَبِيلِهِ sebīlihi yolu- س ب ل
وَهُوَ ve huve ve O  
أَعْلَمُ eǎ’lemu iyi bilir ع ل م
بِمَنِ bimeni kimseyi  
اهْتَدَىٰ htedā yola gelen ه د ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
30. ẕâlike mebleguhüm mine-l`ilm. inne rabbeke hüve a`lemü bimen ḍalle `an sebîlihî vehüve a`lemü bimeni-htedâ.
DİYANET VAKFI
30. İşte onların erişebilecekleri bilgi budur. Şüphesiz ki senin Rabbin, evet O, yolundan sapanı daha iyi bilir; O, hidayette olanı da çok iyi bilir.
DİYANET İŞLERİ
30. Bu onların ulaştıkları bilginin seviyesini gösterir. Doğrusu Rabbin yolundan sapmış olanı pek iyi bilir, doğru yolda olanı da çok iyi bilir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
30. İşte onların ilimden erişebilecekleri (son sınır) budur. Şüphesiz, Rabbin, yolundan sapanı da iyi bilir; O, hidayette olanı da iyi bilir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
30. İşte bilgide ulaşabildikleri şey bu; şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan çıkıp sapanı daha iyi bilir ve odur doğru yola gireni daha iyi bilen.
ALİ BULAÇ
30. İşte onların ilimden yana ulaşabildikleri (son sınır) budur. Şüphesiz, senin Rabbin; Kendi yolundan sapanı en iyi bilen O'dur ve hidayet bulanı da en iyi bilen O'dur.
SÜLEYMAN ATEŞ
30. İşte onların erişebilecekleri bilgi (sınırı) budur. (Bundan ötesine akılları ermez). Şüphesiz Rabbin, yolundan sapanı da iyi bilir ve O, yola geleni de iyi bilir.
GÜLTEKİN ONAN
30. İşte onların ilimden yana ulaşabildikleri (son sınır) budur. Şüphesiz, senin rabbin; kendi yolundan sapanı en iyi bilen O'dur ve hidayet bulanı da en iyi bilen O'dur.
SUAT YILDIRIM
30. Onların bilgi seviyesi ancak bu kadardır; bildikleri bilecekleri budur. Senin Rabbin, kimin Allah'ın yolundan saptığını, kimin doğru yolda yürüdüğünü pek iyi bilir.