KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَمْ em yoksa  
يَقُولُونَ yeḳūlūne diyorlar mı? ق و ل
شَاعِرٌ şāǐrun bir şa’irdir ش ع ر
نَتَرَبَّصُ neterabbeSu gözetliyoruz ر ب ص
بِهِ bihi onun  
رَيْبَ raybe felaketlerine çarpılmasını ر ي ب
الْمَنُونِ l-menūni zamanın م ن ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
30. em yeḳûlûne şâ`irun neterabbeṣu bihî raybe-lmenûn.
DİYANET VAKFI
30. Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?
DİYANET İŞLERİ
30. Yoksa senin için şöyle mi derler: "Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz."
ELMALILI HAMDI YAZIR
30. Yoksa onlar (senin için): "Bir şâirdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz." mu diyorlar?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
30. Yoksa onlar, bir şair ki ölmesini, zamanın kötülüklerine uğramasını gözetiyoruz mu diyorlar?
ALİ BULAÇ
30. Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?
SÜLEYMAN ATEŞ
30. Yoksa onlar (senin hakkında): "Bir şa'irdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz" mu diyorlar?
GÜLTEKİN ONAN
30. Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?
SUAT YILDIRIM
30. Ne o, yoksa onlar senin hakkında: “Ne olacak? Şairin biri! Feleğin onun başına neler getireceğini göreceğiz” mi diyorlar?