KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
الَّذِينَ elleƶīne kimselere  
قَالُوا ḳālū diyenlere ق و ل
رَبُّنَا rabbunā Rabbimiz ر ب ب
اللَّهُ llahu Allah’tır  
ثُمَّ ṧumme sonra  
اسْتَقَامُوا steḳāmū doğru olanlara ق و م
تَتَنَزَّلُ tetenezzelu iner ن ز ل
عَلَيْهِمُ ǎleyhimu üzerine  
الْمَلَائِكَةُ l-melāiketu melekler م ل ك
أَلَّا ellā  
تَخَافُوا teḣāfū korkmayın خ و ف
وَلَا ve lā ve  
تَحْزَنُوا teHzenū üzülmeyin ح ز ن
وَأَبْشِرُوا veebşirū fakat sevinin ب ش ر
بِالْجَنَّةِ bil-cenneti cennetle ج ن ن
الَّتِي lletī öyle ki  
كُنْتُمْ kuntum ك و ن
تُوعَدُونَ tūǎdūne size söz verilen و ع د
TÜRKÇE OKUNUŞ
30. inne-lleẕîne ḳâlû rabbüne-llâhü ŝümme-steḳâmû tetenezzelü `aleyhimü-lmelâiketü ellâ teḫâfû velâ taḥzenû veebşirû bilcenneti-lletî küntüm tû`adûn.
DİYANET VAKFI
30. Şüphesiz, Rabbimiz Allah'tır deyip, sonra dosdoğru yolda yürüyenlerin üzerine melekler iner. Onlara: Korkmayın, üzülmeyin, size vadolunan cennetle sevinin! derler.
DİYANET İŞLERİ
-30-31-32-. "Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra da doğrulukta devam edenler, onları, melekler, ölümleri anında: "Korkmayınız, üzülmeyiniz, size söz verilen cennetle sevinin, biz dünya hayatında da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarınızın çektiği, umduğunuz şeyler, bağışlayan ve acıyan Allah katından bir ziyafet olarak size sunulur" diyerek inerler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
30. "Rabbimiz Allah'tır" deyip, sonra da doğrulukta devam edenlere gelince, onların üzerine melekler iner ve derler ki: "Korkmayın, üzülmeyin, size vaad edilen cennetle sevinin."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
30. Gerçekten de, Rabbimiz Allah'tır dedikten sonra da dosdoğru hareket edenlere melekler indiririz de sakın korkmayın ve mahzun olmayın ve müjdelenin, sevinin size vaadedilen cennetle deriz.
ALİ BULAÇ
30. Şüphesiz: "Bizim Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra dosdoğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); onların üzerine melekler iner (ve der ki:) "Korkmayın ve hüzne kapılmayın, size vadolunan cennetle sevinin."
SÜLEYMAN ATEŞ
30. Rabbimiz Allah'tır deyip, sonra doğru olanların üzerine melekler iner: "Korkmayın, üzülmeyin, size söz verilen cennetle sevinin! (derler)."
GÜLTEKİN ONAN
30. Şüphesiz: "Bizim rabbimiz Tanrı'dır" deyip sonra dosdoğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); onların üzerine melekler iner (ve der ki:) "Korkmayın ve hüzne kapılmayın, size vadolunan cennetle sevinin."
SUAT YILDIRIM
30. “Rabbimiz Allah'tır” deyip sonra da istikamet üzere, doğru yolda yürüyenler yok mu,işte onların yanına melekler inip: “Hiç endişe etmeyin, hiç üzülmeyin ve size vâd edilen cennetle sevinin!” derler.