KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَنْ ve men kim  
يَفْعَلْ yef’ǎl yaparsa bilsin ki ف ع ل
ذَٰلِكَ ƶālike bunu  
عُدْوَانًا ǔdvānen düşmanlık ile ع د و
وَظُلْمًا ve Zulmen ve zulüm ile ظ ل م
فَسَوْفَ fesevfe yakında  
نُصْلِيهِ nuSlīhi onu sokacağız ص ل ي
نَارًا nāran cehenneme ن و ر
وَكَانَ ve kāne ك و ن
ذَٰلِكَ ƶālike ve bu  
عَلَى ǎlā karşı  
اللَّهِ llahi Allah’a  
يَسِيرًا yesīran kolaydır ي س ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
30. vemey yef`al ẕâlike `udvânev veżulmen fesevfe nuṣlîhi nârâ. vekâne ẕâlike `ale-llâhi yesîrâ.
DİYANET VAKFI
30. Kim düşmanlık ve haksızlık ile bunu (haram yemeyi veya öldürmeyi) yaparsa (bilsin ki) onu ateşe koyacağız; bu ise Allah'a çok kolaydır.
DİYANET İŞLERİ
30. Bunu kim aşırı giderek haksızlıkla yaparsa, onu ateşe sokacağız. Bu, Allah'a kolaydır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
30. Kim, zulüm ve tecavüz yolu ile bu yasakları işlerse, yakında onu cehennem ateşine atacağız. Onu ateşe atmak da Allah'a pek kolaydır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
30. Ve kim haddini aşarak zulmedip bu işi işlerse onu ateşe sokarız ve bu, Allah'a pek kolaydır.
ALİ BULAÇ
30. Kim haddi aşarak ve zulmederek böyle yaparsa, Biz onu ateşe göndeririz. Bu Allah için pek kolaydır.
SÜLEYMAN ATEŞ
30. Kim düşmanlık ve zulüm ile bunu yaparsa (bilsin ki) onu cehenneme sokacağız. Bu, Allah'a kolaydır.
GÜLTEKİN ONAN
30. Kim haddi aşarak ve zulmederek böyle yaparsa, biz onu ateşe göndeririz.Bu Tanrı için pek kolaydır.
SUAT YILDIRIM
30. Kim sınırları aşarak ve haksızlık ederek bunu yaparsa Biz onu ateşe sokacağız. Bu da Allah'a çok kolaydır.