KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
لَكُمْ lekum sizin için vardır  
مِيعَادُ mīǎādu belirtilmiş و ع د
يَوْمٍ yevmin bir gün ي و م
لَا  
تَسْتَأْخِرُونَ teste’ḣirūne geri kalmazsınız ا خ ر
عَنْهُ ǎnhu ondan  
سَاعَةً sāǎten bir sa’at س و ع
وَلَا ve lā ve  
تَسْتَقْدِمُونَ testeḳdimūne ileri geçemezsiniz ق د م
TÜRKÇE OKUNUŞ
30. ḳul leküm mî`âdü yevmil lâ teste'ḫirûne `anhü sâ`atev velâ testaḳdimûn.
DİYANET VAKFI
30. De ki: Size öyle bir gün vadedilmiştir ki, ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz, ne de ileri geçebilirsiniz.
DİYANET İŞLERİ
30. De ki: "Size, bir gün tayin edilmiştir. Ondan bir saat ne geri kalabilirsiniz ne de öne geçebilirsiniz."
ELMALILI HAMDI YAZIR
30. De ki: "Size vaad edilen öyle bir gündür ki, ondan ne bir an geri kalabilirsiniz, ne de ileri geçebilirsiniz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
30. De ki: Size vaadedilen gün, öylesine bir gündür ki zamanından bir an bile geriye kalmayacağı gibi ileriye de atılmaz.
ALİ BULAÇ
30. De ki: "Sizin için belirlenmiş bir gün vardır ki, ondan ne bir an ertelenebilirsiniz, ne de (bir an) öne alınabilirsiniz.
SÜLEYMAN ATEŞ
30. De ki: "Sizin için belirtilmiş bir gün vardır. Ondan ne bir sa'at geri kalırsınız, ne de ileri geçebilirsiniz."
GÜLTEKİN ONAN
30. De ki: "Sizin için belirtenmiş bir gün vardır ki, ondan ne bir an ertelenebilirsiniz, ne de (bir an) öne alınabilirsiniz.
SUAT YILDIRIM
30. Bir de: “Eğer doğru söylüyorsanız vâd ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek?” derler.De ki: “Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz.!” (42,18; (71,4; 11, 104-105)