KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَأَقِمْ feeḳim çevir ق و م
وَجْهَكَ vecheke yüzünü و ج ه
لِلدِّينِ liddīni dine د ي ن
حَنِيفًا Hanīfen Hanif olarak ح ن ف
فِطْرَتَ fiTrate yaratmasına ف ط ر
اللَّهِ llahi Allah’ın  
الَّتِي lletī ki  
فَطَرَ feTara yaratmıştır ف ط ر
النَّاسَ n-nāse insanları ن و س
عَلَيْهَا ǎleyhā ona göre  
لَا  
تَبْدِيلَ tebdīle değiştirilemez ب د ل
لِخَلْقِ liḣalḳi yaratması خ ل ق
اللَّهِ llahi Allah’ın  
ذَٰلِكَ ƶālike işte odur  
الدِّينُ d-dīnu din د ي ن
الْقَيِّمُ l-ḳayyimu doğru ق و م
وَلَٰكِنَّ velākinne fakat  
أَكْثَرَ ekṧera çoğu ك ث ر
النَّاسِ n-nāsi insanların ن و س
لَا  
يَعْلَمُونَ yeǎ’lemūne bilmezler ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
30. feeḳim vecheke lildîni ḥanîfâ. fiṭrate-llâhi-lletî feṭara-nnâse `aleyhâ. lâ tebdîle liḫalḳi-llâh. ẕâlike-ddînü-lḳayyim. velâkinne ekŝera-nnâsi lâ ya`lemûn.
DİYANET VAKFI
30. (Resulüm!) Sen yüzünü hanif olarak dine, Allah insanları hangi fıtrat üzere yaratmış ise ona çevir. Allah'ın yaratışında değişme yoktur. İşte dosdoğru din budur; fakat insanların çoğu bilmezler.
DİYANET İŞLERİ
30. Hakka yönelerek kendini Allah'ın insanlara yaratılışta verdiği dine ver. Zira Allah'ın yaratışında değişme yoktur; işte dosdoğru din budur, fakat insanların çoğu bilmezler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
30. O halde yüzünü, Allah'ı bir tanıyarak dine, Allah'ın insanları üzerine yaratmış olduğu fıtratına doğrult. Allah'ın yaratışında değişiklik bulunmaz. Dosdoğru din budur. Fakat insanların çoğu bilmezler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
30. Artık, yüzünü tam doğru dine döndür, Allah'ın ilk yarattığı selamet haline ki insanları, o tabii halde, selamet halinde yaratmıştır; Allah'ın yaratışı, din, değiştirilemez; budur en doğru din ve fakat insanların çoğu bilmez.
ALİ BULAÇ
30. Öyleyse sen yüzünü Allah'ı birleyen (bir hanif) olarak dine, Allah'ın o fıtratına çevir; ki insanları bunun üzerine yaratmıştır. Allah'ın yaratışı için hiçbir değiştirme yoktur. İşte dimdik ayakta duran din (budur). Ancak insanların çoğu bilmezler.
SÜLEYMAN ATEŞ
30. Sen yüzünü, Allah'ı birleyici olarak doğruca dine çevir: Allah'ın yaratma yasasına (uygun olan dine dön) ki, insanları ona göre yaratmıştır. Allah'ın yaratması değiştirilemez. İşte doğru din odur. Fakat insanların çoğu bilmezler.
GÜLTEKİN ONAN
30. Öyleyse sen yüzünü hanif-olarak dine çevir; Tanrı'nın o fıtratına ki insanları bunun üzerine yaratmıştır (fatara). Tanrı'nın yaratışı için hiç bir değiştirme yoktur. İşte dimdik ayakta duran din (budur). Ancak insanların çoğu bilmezler.
SUAT YILDIRIM
30. O halde sen, batıl dinlerden uzaklaşarak yüzünü ve özünü, hak din olan İslâm'a yönelt.Yani Allah’ın insanları yaratmasında esas kıldığı o fıtrata uygun hareket et.Allah’ın bu hilkatini kimse değiştiremez. İşte dosdoğru din budur.Fakat insanların ekserisi bunu bilmezler. (17,172; 12,103; 6,116)