KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَوَلَمْ evelem  
يَرَ yera görmediler mi? ر ا ي
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
كَفَرُوا keferū inkar edenler ك ف ر
أَنَّ enne şüphesiz  
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti gökler س م و
وَالْأَرْضَ vel’erDe ve yer ا ر ض
كَانَتَا kānetā idi ك و ن
رَتْقًا ratḳan bitişik ر ت ق
فَفَتَقْنَاهُمَا fefeteḳnāhumā biz onları ayırdık ف ت ق
وَجَعَلْنَا ve ceǎlnā ve yarattık ج ع ل
مِنَ mine -dan  
الْمَاءِ l-māi su- م و ه
كُلَّ kulle her ك ل ل
شَيْءٍ şeyin şeyi ش ي ا
حَيٍّ Hayyin canlı ح ي ي
أَفَلَا efelā  
يُؤْمِنُونَ yuminūne hala inanmıyorlar mı? ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
30. evelem yera-lleẕîne keferû enne-ssemâvâti vel'arḍa kânetâ ratḳan fefetaḳnâhümâ. vece`alnâ mine-lmâi külle şey'in ḥayy. efelâ yü'minûn.
DİYANET VAKFI
30. İnkar edenler, göklerle yer bitişik bir halde iken bizim, onları birbirinden kopardığımızı ve her canlı şeyi sudan yarattığımızı görüp düşünmediler mi? Yine de inanmazlar mı?
DİYANET İŞLERİ
30. İnkar edenler, gökler ve yer yapışıkken onları ayırdığımızı ve bütün canlıları sudan meydana getirdiğimizi bilmezler mi? İnanmıyorlar mı?
ELMALILI HAMDI YAZIR
30. O kâfir olanlar, görmediler mi ki, göklerle yer bitişik bir halde iken biz onları ayırdık. Hayatı olan her şeyi sudan yarattık. Hâlâ inanmıyorlar mı?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
30. Kafir olanlar görmezler mi ki gerçekten de göklerle yer birdi de biz onları ayırdık ve her şeyi, sudan yarattık, hala mı inanmazlar?
ALİ BULAÇ
30. O inkar edenler görmüyorlar mı ki, (başlangıçta) göklerle yer, birbiriyle bitişik iken, Biz onları ayırdık ve her canlı şeyi sudan yarattık. Yine de onlar inanmayacaklar mı?
SÜLEYMAN ATEŞ
30. O nankörler görmediler mi ki göklerle yer bitişik idi, biz onları ayırdık ve her canlı şeyi sudan yarattık? Hala inanmıyorlar mı?
GÜLTEKİN ONAN
30. O küfredenler görmüyorlar mı ki, (başlangıçta) göklerle yer, birbiriyle bitişik iken biz onları ayırdık ve her canlı şeyi sudan yarattık. Yine de onlar inanmayacaklar mı?
SUAT YILDIRIM
30. Hakkı, inkâr edenler görüp bilmediler mi ki göklerle yer bitişik (bir bütün) idi, onları Biz ayırdık, hayatı olan her şeyi sudan yaptık. Hâlâ inanmayacaklar mı?