KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle Çocuk dedi ق و ل
إِنِّي innī şüphesiz ben  
عَبْدُ ǎbdu kuluyum ع ب د
اللَّهِ llahi Allah’ın  
اتَانِيَ ātāniye bana verdi ا ت ي
الْكِتَابَ l-kitābe Kitabı ك ت ب
وَجَعَلَنِي ve ceǎlenī ve beni yaptı ج ع ل
نَبِيًّا nebiyyen peygamber ن ب ا
TÜRKÇE OKUNUŞ
30. ḳâle innî `abdü-llâh. âtâniye-lkitâbe vece`alenî nebiyyâ.
DİYANET VAKFI
30. Çocuk şöyle dedi: "Ben, Allah'ın kuluyum. O, bana Kitab'ı verdi ve beni peygamber yaptı."
DİYANET İŞLERİ
30. Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
30. (Allah'ın bir mucizesi olarak İsa şöyle) dedi: "Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. O bana kitab verdi ve beni bir peygamber yaptı."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
30. İsa, Şüphe yok ki dedi, ben Allah'ın kuluyum, bana kitap vermiştir ve beni peygamber etmiştir.
ALİ BULAÇ
30. (İsa) Dedi ki: "Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. (Allah) Bana kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."
SÜLEYMAN ATEŞ
30. (Çocuk): "Ben Allah'ın kuluyum, dedi, (O) bana Kitabı verdi, beni peygamber yaptı."
GÜLTEKİN ONAN
30. (İsa) Dedi ki: "Şüphesiz ben Tanrı'nın kuluyum. (Tanrı) bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."
SUAT YILDIRIM
30. Derken bebek: “Ben Allah'ın kuluyum, dedi, O bana kitap verdi, beni peygamber olarak görevlendirdi.Hz.İsâ (a.s.)’ın bu sözü İncîl’de de yer alır (KM, Matta, 12,18)