KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
رَبَّكَ rabbeke Rabbin ر ب ب
يَبْسُطُ yebsuTu açar bol bol verir ب س ط
الرِّزْقَ r-rizḳa rızkı ر ز ق
لِمَنْ limen kimseye  
يَشَاءُ yeşāu dilediği ش ي ا
وَيَقْدِرُ ve yeḳdiru ve kısar ق د ر
إِنَّهُ innehu çünkü O  
كَانَ kāne ك و ن
بِعِبَادِهِ biǐbādihi kullarını ع ب د
خَبِيرًا ḣabīran bilir خ ب ر
بَصِيرًا beSīran görür ب ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
30. inne rabbeke yebsüṭu-rrizḳa limey yeşâü veyaḳdir. innehû kâne bi`ibâdihî ḫabîram beṣîrâ.
DİYANET VAKFI
30. Rabbin rızkı dilediğine bol verir, dilediğine daraltır. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, (onları) çok iyi görür.
DİYANET İŞLERİ
30. Doğrusu senin Rabbin dilediği kimsenin rızkını genişletir ve bir ölçüye göre verir. O kullarını gören ve haberdar olandır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
30. Gerçekten senin Rabbin, kullarından dilediğinin rızkını genişletir ve dilediğini kısar. Şüphesiz ki Allah, kullarının durumlarından haberdardır, her şeyi görendir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
30. Şüphe yok Rabbin, dilediğinin rızkını genişletir, daraltır, şüphe yok ki o, kullarından haberdardır, onları görür.
ALİ BULAÇ
30. Şüphesiz senin Rabbin, rızkı dilediğine -genişletir- yayar ve daraltır. Gerçekten O, kullarından haberi olandır, görendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
30. Rabbin dilediğine rızkı açar (bol bol verir, dilediğine) kısar. Çünkü O, kulları(nın hali)ni bilir, görür.
GÜLTEKİN ONAN
30. Kuşkusuz senin rabbin, rızkı dilediğine genişletir / yayar veya daraltır / kısar / kısıtlar. Gerçekten O, kullarından haberi olandır, görendir.
SUAT YILDIRIM
30. Şu kesin ki, Rabbin dilediği kimsenin nasîbini bollaştırır, dilediğinin nasîbini daraltır. Çünkü Rabbin kullarının her halini bilip görmektedir.